| | |
| | 17 Μάϊ 2008 14:33 |
| | Thank you for correction Lilian Canale. I appreciate people who help me to see my mistakes. |
| | 16 Μάϊ 2008 19:31 |
| | Stami  Γειά σου! You must wait until three day after your registration.
Καλή επιτυχία! |
| | 16 Μάϊ 2008 19:15 |
|  stamiΑριθμός μηνυμάτων: 2 | ρε παιδιά, μάλλον κάτι δεν έχω καταλάβει σωστά!
Έκανα σήμερα την εγγραφή μου, αλλά δεν μπορώ λέει να μεταφράσω τίποτα άλλο παρά μόνο στα ελληνικά(μητρική γλώσσα), ενώ ξέρω και γαλλικά και αγγλικά..
ας μου εξηγήσει κάποιος!!! |
| | 16 Μάϊ 2008 17:38 |
|  gigi1Αριθμός μηνυμάτων: 32 | (per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto? |
| | 16 Μάϊ 2008 13:37 |
|  stamiΑριθμός μηνυμάτων: 2 | Πιστεύω πως η μετάφραση κάποιων λέξεων είναι άστοχη, όπως επίσης και το γενικό νοήμα ορισμένων φράσεων(π.χ l'amour t'illumine= η αγάπη σε φωτίζει, και όχι θεριό της αγάπης) |
| | 15 Μάϊ 2008 17:59 |
| |  Thanks a lot Galka!
 Hello someone07, η μετάφραση που ζητήσατε αφαιρέθηκε επειδή παραβίασε τον/τους κανόνα/κανόνες που παρατίθεται/παρατίθενται παρακάτω και με τον οποίο/τους οποίους συμφωνήσατε όταν υποβάλατε το κείμενό σας στην ίδια σελίδα:
[1] ΟΧΙ "ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ" ΟΝΟΜΆΤΩΝ.Ο Cucumis.org δεν δέχεται μεταφράσεις ονομάτων πια,εκτός αν το όνομα είναι μέσα σε ένα μεγάλο κείμενο του οποίου ο σκοπός δεν είναι η μετάφραση του ονόματος.
Με εκτίμηση, |
| | 14 Μάϊ 2008 23:05 |
|  galkaΑριθμός μηνυμάτων: 91 |  Έλα δε...
 Ούτε κι εγώ δεν βρήκα πως λέγεται στα ελληνικά. |
| | 14 Μάϊ 2008 18:22 |
| | πολύ καλή φωτογραφία, αλλά εσύ που είσαι? |
| | 14 Μάϊ 2008 17:26 |
| | Me neither cannot understand what's going on! And that's what I'm asking him in greek.
He writes: What's going on Mideia? Are you going to drive us crazy?
I can't tell what he says in swedish, but to be honest I'm not very happy with that behaviour. |
| | 14 Μάϊ 2008 11:36 |
| | Για ποιο λόγο; |
| | 13 Μάϊ 2008 23:37 |
| | Vad sysslar ni med ? Ti ginete Mideia ? tha mas trelaneis ??? |
| | 13 Μάϊ 2008 14:10 |
|  iriniΑριθμός μηνυμάτων: 666 | You are so kind and helpful all! Thank you so much! Grazie mille cucamici |
| | 12 Μάϊ 2008 22:59 |
|  iriniΑριθμός μηνυμάτων: 666 | Well I have a translation request  I know what a palindrome is and I know they can't really be translated but the thing is, I can't even understand the meaning of the original  I mean my Italian is bad as it is, but with this particular one I just can't understand a thing. A non poetic translation could work perhaps? |
| | 12 Μάϊ 2008 19:44 |
|  gigi1Αριθμός μηνυμάτων: 32 | To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also. |
| | 11 Μάϊ 2008 17:16 |
| | Ahoj Martinka,
Vítaj na Cucumisu!:}
Želám vela uspechov.. |
| | 10 Μάϊ 2008 19:57 |
|  gigi1Αριθμός μηνυμάτων: 32 | I know what it says in Greek, but I thought what would be better |
| | 10 Μάϊ 2008 10:22 |
| | Για να το λες έτσι θα είναι !Δεν ξέρω ιταλικά!  Οπότε αφού είσαι τόσο σίγουρος, την επικυρώνω CC: pirulito |
| | 9 Μάϊ 2008 21:55 |
|  iriniΑριθμός μηνυμάτων: 666 | See my post above lilian  That's how I would translate it (if I had thought of the word in the first place anyway). |
| | 9 Μάϊ 2008 22:20 |
|  iriniΑριθμός μηνυμάτων: 666 | Hmmm, maybe my English is failing me in this matter, but I would say that "oppressive" is someone who is cooercive, someone who represses, ο καταπιεστικός. And "compelling" has a positive meaning. A compelling argument is one that makes you want to agree. A compelling person makes you want to agree with him/her. That is that's what I think.
Είσαι πολύ πιεστικός doesn't necessary means that he opresses someone. He can just be too pushy. And if I may, we dont really know that he is "pressing the writers feelings and emotions". He may just be a major pain. Examples:
Είσαι πολύ πιεστικός. Τι ρωτάς και ξαναρωτάς; Δε σου λέω το ζώδιό μου!  ελαφρύ
Είσαι πολύ πιεστικός ξέρεις. ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΝΑ ΠΑΜΕ ΓΙΑ ΚΑΦΕ ΧΡΙΣΤΙΑΝΕ ΜΟΥ! λιγουλάκι βαρύτερο
Ο μπαμπάς μου είναι πολύ πιεστικός. Θέλει να ξέρει τι κάνω κάθε βράδυ. Αρκετά βαρύτερο. Και θα εννοούμε καταπιεστικός αλλά δεν θέλουμε να το πούμε λόγω αρνητικότατης χροιάς.
Είσαι πολύ πιεστικός. Δεν μ' αφήνεις να πάρω ανάσα χωρίς να την ελέγχεις. Βαρύ κι ασήκωτο. Όπως και στο προηγούμενο παράδειγμα.
That's why I like "overwhelming". It's vague you see. |
| | 9 Μάϊ 2008 19:36 |
| |  Μια τέλεια μετάφραση!! |