Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Τελευταία μηνύματα - Ελληνικά

Αποτελέσματα 1 - 20 από περίπου 20
1
Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Δεκέμβριος 2015 08:26
Μετάφραση - F: will Alex send the vase or ...

ΒΑΛΑΝΤΗΣ
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Επειδή φαίνεται καθαρά ότι είναι μετάφραση από μηχανή και όχι από άνθρωπο.
 

7 Οκτώβριος 2015 21:50

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Yes, but "υγιεινός" means "good FOR health".
"sağ adam"=υγιής άνθρωπος (a person in good health). But "άνθρωπος υγιεινός"=a person good for health=sağlığa yararlı adam
 

3 Οκτώβριος 2015 19:39

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
"υγιής" : healthy, in good health
 

30 Σεπτέμβριος 2015 11:15

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
 

29 Σεπτέμβριος 2015 23:20

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hello!

Could you please confirm?

"Love between two brothers is even more stable than a wall. Friendship is even more stable than a wall"

Thank you.

CC: Francky5591 gamine
 

29 Σεπτέμβριος 2015 23:35

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hello

Could you please confirm? "The place chosen for living was a spot of the place where someone is born and dies"

Thank you.

CC: lilian canale
 

29 Σεπτέμβριος 2015 23:07

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hello kafetzou!
Your greek is fine, just some small corrections:

I'd suggest "Ο άνδρας του βουνού αρρωσταίνει τον υγιή" (literal meaning). What do you think?
 

29 Σεπτέμβριος 2015 22:12

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Oh my!!Cyber Sherlock indeed!
 

12 Σεπτέμβριος 2015 22:21

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
 

12 Σεπτέμβριος 2015 22:04

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
I completely agree with you. It doesn't make sense due to lack of context. Therefore I'd go for your last version, "I wrote (something) along with the "Translation", where you've cleverly overcome this tricky "με" situation by using "along with". What do you say?
 

12 Σεπτέμβριος 2015 21:27

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Edit done
 

11 Σεπτέμβριος 2015 09:38

Tritonio
Αριθμός μηνυμάτων: 44
Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!

Feel free to submit the translation yourself of course. :-)
 

7 Σεπτέμβριος 2015 20:48

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
They might be referring to the university subject. I think the context is not enough. "έγραψα" can also have the meaning of "I took the exam/test..." What do you think?
 

7 Σεπτέμβριος 2015 20:30

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hello Tritonio,

I think it's Cypriot Greek. "Δαμέ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you.
 

1 Ιούνιος 2015 01:35

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Με ηθοποιούς, άρα με υποκριτές μήπως είναι πιο σωστό;
 

30 Μάϊ 2015 16:48

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
"I am also thinking of you! Have a good continuing"
 

6 Φεβρουάριος 2015 13:34

Stellina47
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Ερμιόνη θα μπορούσες να βοηθήσεις και εμένα?
 

6 Φεβρουάριος 2015 13:33

Stellina47
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Υπάρχει κάποιο μέλος που θα μπορούσα να του στείλω κάποια πράγματα να μου τα μεταφράσει???
 

19 Δεκέμβριος 2014 01:53

Tritonio
Αριθμός μηνυμάτων: 44
This message is a reply to something, could you please paste the previous message too so that we can get some more context? Else the first half of it can be translated in at least two ways.
 

13 Δεκέμβριος 2014 18:28

Tritonio
Αριθμός μηνυμάτων: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.
 
1