Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
.     .


Νέα μηνύματα σε όλες τις γλώσσες

Αποτελέσματα 1 - 20 από περίπου 20
1
Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Μάϊ 2008 14:58
Τουρκικά Μετάφραση - about myself

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 303
1. If you think my English is good don't be fooled- is not same with "ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın. "
2. terrible- it's a adjectiv used for positive and negative proparties. İs not good here.
 

17 Μάϊ 2008 14:58
Γαλλικά Μετάφραση - tu ne ressembles pas mal plus.

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 288
Je pense à "toi aussi tu ne te trouves pas mal", si ma suggestion de correction de l'original est bonne.
Par contre si le sens est : toi aussi tu te sens mal (tu es dans une mauvaise passe), tampoco ne convient pas en bon espagnol, puisque ce mot est utilisé pour une seconde négation (non plus).
 

17 Μάϊ 2008 14:53
Αγγλικά Μετάφραση - nur

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 494
merhaba muge,
farkındamısın, 1 haftadan beri, eksik yapmış olduğun bu çeviriyi tartışıyoruz, ama sen bu olayda yoksun gibi davranıyorsun, fikrini sunmaya bile tenezül etmiyorsun. böyle basit bir çeviri için, bukadar uzun zaman harcamak ve hala neticelendirememek, boşa zaman tüketmektir bana göre.
şunu bilmende yarar var, ilk gün çevirini reddedebilirdim, yapmadım; dili geliştirmek istediğini yazmıştın, ben de şans tanıdım...ve üstelik fransızcaya çeviri için kaydın olmadığı halde. lütfen, sana olan iyi niyetimi bitirmeden gerekli düzeltmeler ile ilgilen arkadaşım, aksi halde çevirini reddetmek zorunda kalacağım, bilgin olsun!
bu uyarım sadece bu değil, tüm tartışılan çevirilerin için geçerlidir!
iyi günler dilerim.
 

17 Μάϊ 2008 14:38

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 2675
Pia,
ändrar även här: "hoppas att du har det bra." till "hoppas at du har det mysigt".

Ok?
 

17 Μάϊ 2008 14:36
Αγγλικά Μετάφραση - Amo-te muito para sempre.

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 297
"wirklich" means "really" and not "muito"
 

17 Μάϊ 2008 14:33

ΒΑΛΑΝΤΗΣ
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Thank you for correction Lilian Canale. I appreciate people who help me to see my mistakes.
 

17 Μάϊ 2008 14:32
Σουηδικά Μετάφραση - Ha det mysigt

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 2675
Pia,
fick ett svar av frodekja i min "inkorg" och hans förslag är: "Ha det mysigt". Jag ändrar det och hoppas att du inte misstycker.

 

17 Μάϊ 2008 14:47

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 941
It's the Portuguese who says to the police.
May be I should put "a policia" at the end of the sentence?
 

17 Μάϊ 2008 14:37

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 145
Hej hej
Jag ska ta akademisk examen om en vecka och i min uppsats finns också en sammanfatning på svenska.. Kan någon var så snäll att läsa och justera den? Den är omkring 1 och halv - 2 sidor med sättlinje 1,5, handlar om undertexer.
Tack

Alice
 

17 Μάϊ 2008 14:30
Τουρκικά Μετάφραση - Selam

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 303
merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örenk verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.

Teşekkürler.
 

17 Μάϊ 2008 14:30

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Is it the police who say something to the portuguese, or the opposite?
 

17 Μάϊ 2008 14:27

isola
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Doesn´t "tar ut" mean something like "wyjąć"? It´s just my suggestion...
 

17 Μάϊ 2008 14:27

dexx87
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Mislim na tebe. Nadam se da ćeš uskoro doći u Francusku. Pozdrav. Ljubim te.
 

17 Μάϊ 2008 14:24

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 930
O que diz a polícia a um Português que em 7 de Junho vê um Turco escalar o muro exterior do estádio de Genebra?

 

17 Μάϊ 2008 14:18
Πολωνικά Μετάφραση - Egzorcyzm

isola
Αριθμός μηνυμάτων: 2
1. Manche Ausdrücke (Rosenkranz=Różaniec, die Wenigsten=nieliczni, die Saublöden=kretyni/głupcy usw.) sind nicht ganz zutreffend übersetzt worden.
2. Lateinische Ausdrücke sind auch nicht meine Stärke, aber es gibt den Ausdruck: "Oto jestem - rzekl Bog" ("Hier bin ich - sagt Gott".

Ich bin hier neu und es waren nur ein paar kleine Vorschläge meinerseits...

Viele Grüße von Isola
 

17 Μάϊ 2008 14:17
Τουρκικά Μετάφραση - Est-ce qu'on se connaît?

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 494
merhaba deniz
aramıza hoşgeldin.
francky'nin sana iletmemi istediği şudur: bilgin olsun ki, her sefer için sadece bir dil kaynak dil olarak kabul edilir, dolayısıyla taleplerini buna göre düzenlemelisin. şu an için kendisi gerekli değişiklikleri yapmış, hatta bu metnin ingilizce anlamını yazmış ki belki hızlıca sen bile çevirebilirsin türkçesi 'birbirimizi tanıyormuyuz' dir. kolay gelsin

have a nice day, Francky!
 

17 Μάϊ 2008 14:15
Αγγλικά Μετάφραση - tu ne ressembles pas mal plus.

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 5727
I'm wondering if this Spanish text should have been translated, as it seems it is not correct and quite loose as well. What is it supposed to mean? "toi aussi tu vois mal"? ou qqchose commeça? (mon espagnol n'est pas bon du tout, désolé)
 

17 Μάϊ 2008 14:14

frodekja
Αριθμός μηνυμάτων: 8
vergessen betyr å glemme, men elefanten savner. at savne er lik zu verpassen
 

17 Μάϊ 2008 14:09
Νορβηγικά Μετάφραση - sagte sie und ging voran ohne ...

frodekja
Αριθμός μηνυμάτων: 8
videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet.
 

17 Μάϊ 2008 14:05
Ολλανδικά Μετάφραση - about myself

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 475
thank you
 
1