Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
.     .


صندوق الوارد - cacue23

نتائج1- 7على مجموع تقريبا7
1
الكاتب
رسالة

20 أذار 2008 05:21  

pluiepoco
عدد الرسائل: 1055
你翻译得很好,希望继续努力。
 

24 أذار 2008 14:35  

goncin
عدد الرسائل: 3615
I'm not quite certain with the multimedia pachage translation. It seems right to me though.

Right, but you better write this on the translation page.
 

4 أيلول 2008 10:51  

pluiepoco
عدد الرسائل: 1055
是我自己写的。
 

20 أيلول 2008 17:49  

cui-cui-girl
عدد الرسائل: 5
merci pour ta traduction
 

30 أيلول 2008 09:49  

Oana F.
عدد الرسائل: 370
Dear Cacue, probably you don't understand very well Italian, so I will translate for you in English "总有一句誓言是真心的" the way I translated in Italian: "An oath is always sincere/true". What do you think? Thank you
 

30 أيلول 2008 16:03  

Oana F.
عدد الرسائل: 370
Thank you for answering. To tell the truth I also had doubts about "zong", I checked for it and I found it always in the middle of the sentence having that meaning that you say. But now, after your explanations, it is more clear to me. What do you think if I change "always" with "sooner or later"?
 

30 أيلول 2008 17:57  

Oana F.
عدد الرسائل: 370
Thank you your help, I appreciate it. Bye
 
1