 | | . 
. |
|
|
صندوق الوارد - cacue23نتائج1- 7على مجموع تقريبا7 | | | 20 أذار 2008 05:21 | | | | 24 أذار 2008 14:35 | | I'm not quite certain with the multimedia pachage translation. It seems right to me though.
Right, but you better write this on the translation page.  | | 4 أيلول 2008 10:51 | | | | 20 أيلول 2008 17:49 | | | | 30 أيلول 2008 09:49 | | Dear Cacue, probably you don't understand very well Italian, so I will translate for you in English "总有一句誓言是真心的" the way I translated in Italian: "An oath is always sincere/true". What do you think? Thank you | | 30 أيلول 2008 16:03 | | Thank you for answering. To tell the truth I also had doubts about "zong", I checked for it and I found it always in the middle of the sentence having that meaning that you say. But now, after your explanations, it is more clear to me. What do you think if I change "always" with "sooner or later"? | | | 30 أيلول 2008 17:57 | | Thank you your help, I appreciate it. Bye |
|
| |
|