| | |
| | 17 نيسان 2008 15:26 |
| | eline sağlık, arkadaşım
|
| | 17 نيسان 2008 15:24 |
| | tkrar merhaba mygunes,
'iyi günler' yerine 'günaydın', 'minutes' de 'zaman' olarak kullanılmış arkadaşım
ama yine de desteğin için sağol
çeviri anlam talebinde olduğu için çok önemsemedim, çünkü anlamları yakın. ama tabi ki bu basit çevirinin kusursuz olmasını isterdim. beni üzen konu, yardımcı olmaya çalışırken kendimize zarar veriyor olmamız
selamlar |
| | 17 نيسان 2008 15:24 |
| | yeah .. i said that "sasa" has denotation |
| | 17 نيسان 2008 15:19 |
| | hmm, thats a lot of pronunciation to include, why? i mean the guy who is going to use that paragraph already knows arabic, or am i jumping to conclusions  |
| | 17 نيسان 2008 15:18 |
| | Abed, could you speak english, please? |
| | 17 نيسان 2008 15:19 |
| | T ú tampoco te ves mal = You don't look bad either (fig. You look great!)
El español es correcto  , pero no sé bien como se diría en francés  (Toi non plus tu...  ).
Figurativamente significa "Tu es belle aussi"  o algo así.
|
| | 17 نيسان 2008 15:15 |
| | لا انا اعتقد انه يوجد لها معنى وشكرا |
| | 17 نيسان 2008 15:14 |
| | |
| | 17 نيسان 2008 15:13 |
| | |
| | 17 نيسان 2008 15:11 |
| | Right now, your sentence says that is the police who says something to the portuguese.
Yes, you should put "police" at the end, like this:
O que é que um Português que em 7 de Junho vê um Turco escalar o muro exterior do estádio de Genebra a um polícia? |
| | 17 نيسان 2008 15:10 |
| | Fransızca bir kaç kelime haricinde anlamıyorum ama "Bonjour Nur"- "İyi günler Nur" ve " minutes" "dakika" olduğunu anlayabiliyorum.
Gördüğüm kadarıyla hiç biri çeviride kullanılmamış.
|
| | 17 نيسان 2008 15:02 |
| | |
| | 17 نيسان 2008 14:58 |
| | 1. If you think my English is good don't be fooled- is not same with "ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın. "
2. terrible- it's a adjectiv used for positive and negative proparties. İs not good here.
|
| | 17 نيسان 2008 14:58 |
| | Je pense à "toi aussi tu ne te trouves pas mal", si ma suggestion de correction de l'original est bonne.
Par contre si le sens est : toi aussi tu te sens mal (tu es dans une mauvaise passe), tampoco ne convient pas en bon espagnol, puisque ce mot est utilisé pour une seconde négation (non plus). |
| | 17 نيسان 2008 14:53 |
| | merhaba muge,
farkındamısın, 1 haftadan beri, eksik yapmış olduğun bu çeviriyi tartışıyoruz, ama sen bu olayda yoksun gibi davranıyorsun, fikrini sunmaya bile tenezül etmiyorsun. böyle basit bir çeviri için, bukadar uzun zaman harcamak ve hala neticelendirememek, boşa zaman tüketmektir bana göre.
şunu bilmende yarar var, ilk gün çevirini reddedebilirdim, yapmadım; dili geliştirmek istediğini yazmıştın, ben de şans tanıdım...ve üstelik fransızcaya çeviri için kaydın olmadığı halde. lütfen, sana olan iyi niyetimi bitirmeden gerekli düzeltmeler ile ilgilen arkadaşım, aksi halde çevirini reddetmek zorunda kalacağım, bilgin olsun!
bu uyarım sadece bu değil, tüm tartışılan çevirilerin için geçerlidir!
iyi günler dilerim. |
| | 17 نيسان 2008 14:38 |
|  piasعدد الرسائل: 2675 | Pia,
ändrar även här: "hoppas att du har det bra." till "hoppas at du har det mysigt".
Ok? |
| | 17 نيسان 2008 14:36 |
| | "wirklich" means "really" and not "muito" |
| | 17 نيسان 2008 14:33 |
| | Thank you for correction Lilian Canale. I appreciate people who help me to see my mistakes. |
| | 17 نيسان 2008 14:32 |
|  piasعدد الرسائل: 2675 | Pia,
fick ett svar av frodekja i min "inkorg" och hans förslag är: "Ha det mysigt". Jag ändrar det och hoppas att du inte misstycker.
|
| | 17 نيسان 2008 14:47 |
| | It's the Portuguese who says to the police.
May be I should put "a policia" at the end of the sentence? |