| |
| 5 May 2008 06:29 |
| Hi Kafetzou,
here, you used the conditional in "esto no debería pasar", I think it should be in the past "esto no debía pasar"
|
| 5 May 2008 17:08 |
| hello dear , how are u doing ?
could u be my teacher in enhlish ? i want to improve it as well ?
thank u. |
| 20 May 2008 17:05 |
| meraba sizden bsy istesem 1cmle ceviremedm lisede okyrm dil bölümünde smdiden tsk |
| 14 June 2008 19:39 |
| Hi Laura,
I am going to China the 25th of July, and I made a blog.
There is one problem: Could you, please, help me with translating this blog in english? (or at least correct my mistakes?)
My english is not dramatic, but it is nicer that there aren't any mistakes in it, right?
Regards and thanks in advance,
Nathan |
| 17 July 2008 09:16 |
 serbaNumber of messages: 535 | ama niye sordun merak ettim |
| 18 July 2008 07:20 |
 serbaNumber of messages: 535 | Dünya sandığımız kadar büyük değil çünki insanlar aynı yerlere gider oldu. Amerikada tesadüfen çocukluğumda aynı sokakta yaşadığım birine rastgeldim. |
| 22 July 2008 07:31 |
 serbaNumber of messages: 535 | no problem. I really dont know but I prefer not to have a notification because sometimes they are too many...
and thank you very much for the points.you know I need them to catch up to yours  |
| 22 July 2008 07:55 |
| gracias por realizar mi traduccion..
INDRA |
| 6 August 2008 09:21 |
| |
| 11 August 2008 08:36 |
 serbaNumber of messages: 535 | http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_157380.html
bunun çevirisi nasıl bir şey olacak merak ediyorum... |
| 22 August 2008 09:20 |
| Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar, ilkbahar" için kullanılır. Ben hiç karşılaşmadım "first summer" anlamında. Ama İngilizce'de de "first summer" aynı anlamı verirse yani "bahar" anlamını verirse böyle çevrilebilir.
|
| 22 August 2008 17:29 |
| Kafetzou,Türkçe'de "sonbahar" bazen "yaşlılık" anlamına gelir ama bahar veya yaz "gençlik, ilk aşk demek değildir."İlk göz ağrısı" deyimi "ilk sevgili,ilk aşk veya ilk çocuk" için kullanılır.
Burada da ilkyaz "bahar" anlamında kullanılmış. "spring" şeklinde çevirip, altına da şöyle açıklama yapabilrisin:"esas metinde spring "first summer" ve ikisi de aynı anlamda"
Kusura bakma,burada çeviriyle hiç alakası olmayan şeylerden de bahsettim, bilgi vermek istedim.
Hoşça kal
|
| | 23 August 2008 08:38 |
| You are welcome. the link is here.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_160835.html
Cheers
Buket |