Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
.     .


Primljene poruke - cacue23

Rezultati 1 - 7 od približno 7
1
Autor/ica
Poruka

20 ožujak 2008 05:21  

pluiepoco
Broj poruka: 1057
你翻译得很好,希望继续努力。
 

24 ožujak 2008 14:35  

goncin
Broj poruka: 3618
I'm not quite certain with the multimedia pachage translation. It seems right to me though.

Right, but you better write this on the translation page.
 

4 rujan 2008 10:51  

pluiepoco
Broj poruka: 1057
是我自己写的。
 

20 rujan 2008 17:49  

cui-cui-girl
Broj poruka: 5
merci pour ta traduction
 

30 rujan 2008 09:49  

Oana F.
Broj poruka: 370
Dear Cacue, probably you don't understand very well Italian, so I will translate for you in English "总有一句誓言是真心的" the way I translated in Italian: "An oath is always sincere/true". What do you think? Thank you
 

30 rujan 2008 16:03  

Oana F.
Broj poruka: 370
Thank you for answering. To tell the truth I also had doubts about "zong", I checked for it and I found it always in the middle of the sentence having that meaning that you say. But now, after your explanations, it is more clear to me. What do you think if I change "always" with "sooner or later"?
 

30 rujan 2008 17:57  

Oana F.
Broj poruka: 370
Thank you your help, I appreciate it. Bye
 
1