Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - Yolcu

תוצאות 1 עד 14 מ קרוב ל14
1
מחבר
הודעה

22 אפריל 2006 19:17  

Chantal
מספר הודעות: 878
There aren't many Turkish people who can write English as well as you do . Interesting you studied German as well.. we Dutch people don't really like that language as you probably know . How come you studied German? I know that at some schools in Turkey they teach German.. is that what you did as well?

seeya!
 

15 מאי 2006 07:13  

Chantal
מספר הודעות: 878
Merhaba Yolcu Nasilsiniz?
Do you need someone for your website for the Dutch part?
If you tell me what exactly I should do, I can translate the whole part for you!

(Oh, I'm trying to learn a bit of Turkish, but I don't understand much yet )

Iyi Günler!
Chantal
 

15 מאי 2006 11:41  

Yolcu
מספר הודעות: 152
what website did i tell you? Sorry, my mind is a little bit confused/mssed up. I dont remember anything about a website. I have many sites but which one did i tell something to you?
 

11 יוני 2006 21:52  

gian
מספר הודעות: 41
selam tekrar yolcu , ya umarım kızmamışsındır ama cidden senin çevirin asıl metinle alakasızdı . tamam kelimeler tam anlamıyla çevrilmiş ancak cümle farklıydı . bak orada guidelines aslında yönerge anlamı taşıyor ya ben rehberliği dedim çünkü guidelines genelde bir konu üzerinde önemli noktaları vs anlatır yani bi anlamda yol gösterir yardımcı olur yani bunu zaten anlamış olmalısın ki kılavuzluk kelimesini kullanmışsın ancak şöyle bir durum var kılavuzluk çok eski bir tabir ama yine de sorun yok. onun dışında walla cümle ne kadar garip gleirse gelsin sana oradaki anlam bu sitenin rehberliğini takip etmeyi kabul ettiğinizi onaylamak için bütün alanları kontrol edin dir. açık ve net bir şekilde anlaşılan budur . ben sadece yardımcı olmaya çalıştım . umarım sinirli değilsindir.
 

10 אוגוסט 2006 22:26  

meyilci
מספר הודעות: 1
yolcu kardeşim çevirin için teşekkürler....
 

22 מאי 2007 19:51  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
SaÄŸol, ama kontrol etmenizi istediÄŸim o deÄŸildi tabii ki!
 

15 אוגוסט 2007 04:20  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Selâm

Bağlantıyı gönderebilir misin? Yoksa saatlerce aramak zorunda kalırım.
 

15 אוגוסט 2007 14:57  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Selâm Yolcu

Pardon, şimdi ne istediğini anladım. Arama saati biraz abarttım galiba, metin arama sayfasında "Kerim" koyarak bir dakika da buldum! İşte budur galiba.

http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_73344.html
 

4 דצמבר 2007 10:05  

kensin
מספר הודעות: 6
yardımcı olduğunuz için teşekkür ederim.)
 

18 דצמבר 2007 12:35  

cebrail7
מספר הודעות: 9
ben ingilizce ve almanca öğrenmek istiyorum yardımcı olabilir misin
 

19 פברואר 2008 06:05  

María17
מספר הודעות: 278
I saw what you did!!!

¡Gracias querido amigo! Te quiero mucho!

 

22 אפריל 2008 18:19  

painter
מספר הודעות: 20
slm bana ben kadir ing için yardımcı olabilirsen çok sevinirim young_painter@hot.com
 

23 יוני 2008 18:14  

Lein
מספר הודעות: 3389
Hello Yolcu,

I was hoping you could help me.
I am trying to evaluate some translations from Turkish into Dutch but there are not many people who speak both languages on cucumis so I'm not getting much help from the poll...

this is the first one.
It has been translated as 'I loved I was not being loved I couldn't laugh with it'.

Does the original make any sense to you and if so, is this the correct translation?

this is another one. Serba couldn't make sense of the original.
However, we do have a translation that says

'Why does she give, I am going crazy, what is happening to that whore!! And she knows that she is going out, and will give her msn to other guys.
Just let it happen like this, we drive them crazy too she tells me...
He is crazy.
End have you given'

Apart from the translation not making much sense, does it convey the meaning of the original? Or should I just ask for the request to be removed?

Thanks a bunch!

Lein
 

22 דצמבר 2008 11:04  

samanyolu
מספר הודעות: 8
MERHABA
BENİM ÇOK KISA ÇEVİRİLERİM VAR YARDIMCI OLURSANIZ MEMNUN OLURUM.samanyolu-54@hotmail.com
 
1