Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
.     .


תיבת דואר נכנס - cacue23

תוצאות 1 עד 7 מ קרוב ל7
1
מחבר
הודעה

20 מרץ 2008 05:21  

pluiepoco
מספר הודעות: 1057
你翻译得很好,希望继续努力。
 

24 מרץ 2008 14:35  

goncin
מספר הודעות: 3615
I'm not quite certain with the multimedia pachage translation. It seems right to me though.

Right, but you better write this on the translation page.
 

4 ספטמבר 2008 10:51  

pluiepoco
מספר הודעות: 1057
是我自己写的。
 

20 ספטמבר 2008 17:49  

cui-cui-girl
מספר הודעות: 5
merci pour ta traduction
 

30 ספטמבר 2008 09:49  

Oana F.
מספר הודעות: 370
Dear Cacue, probably you don't understand very well Italian, so I will translate for you in English "总有一句誓言是真心的" the way I translated in Italian: "An oath is always sincere/true". What do you think? Thank you
 

30 ספטמבר 2008 16:03  

Oana F.
מספר הודעות: 370
Thank you for answering. To tell the truth I also had doubts about "zong", I checked for it and I found it always in the middle of the sentence having that meaning that you say. But now, after your explanations, it is more clear to me. What do you think if I change "always" with "sooner or later"?
 

30 ספטמבר 2008 17:57  

Oana F.
מספר הודעות: 370
Thank you your help, I appreciate it. Bye
 
1