Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
.     .


הודעה אחרונה - עברית

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל20
1
מחבר
הודעה

12 מאי 2008 06:18
תרגום - אחיעד ויצמן

milkman
מספר הודעות: 242
It is

CC: lilian canale
 

9 מאי 2008 10:37
תרגום - "God is my judge"

libera
מספר הודעות: 16
Francky, you're totally right here, but I thought this case might be an exception and an opportunity for making a point: he's not just asking about the name Daniel, but as you can see in his message above, there an opening for discussion here concerning biblical and modern-day Hebrew.

"Daniel" and its source ("Dan Oti Ha-El" is an antiquated, poetic way of speaking, which is not used in modern Hebrew. I'm guessing our asker is looking for a text to use for a tatoo (am I correct?), but I did want to point out through my translation, as emerges from his comment thereafter, that modern Hebrew sounds totally different from the heroic-poetic biblical words and phrases, which is why, tacoboss, there is a difference between what you found in another website and the translation I gave you.

If you want poetic, go with the biblical version (though the literal translation of that would be "God judges me" and not "God is my judge", but of course the import is the same). And next time, please state that you're looking for a poetic phrase and not just a transltaion to Hebrew - they are not the same thing!

Sorry for this, but as a Hebrew speaker I do get just a bit annoyed when people claim interest in Hebrew, but turns out to be only for this type of Hebrew (lovely as it may sound to my ears) and not the actual spoken language. (and, on a personal note and probably not a very diplomatic one, I can't wait for this Hebrew/Aramaic trend to go away already!)
 

29 אפריל 2008 16:38

libera
מספר הודעות: 16
ב"שפת אינטרנט", שהרי מדובר באתר אינטרנט, משתמשים במלה articles עבור טקסטים שכתובים באתרים. לו היה מדובר בז'אנר אחר, יכול להיות שהיה צורך במלה אחרת.
 

29 אפריל 2008 16:26

סמנתה
מספר הודעות: 1
articles-זה מאמרים ולא כתבות
 

27 אפריל 2008 14:19
תרגום - Ingredients:

libera
מספר הודעות: 16
מאחר שמדובר בתבשיל ולא במאפה, וביחוד במקרה דנן שבו המרכיבים הם נותני טעם ולא רכיבי בישול, אין צורך לדייק עד רמת הגרם. עיגול לאונקיות כל עוד שומרים על יחסים סבירים הוא תמיד עדיף על בלבול הקוראים במידות שאינם מורגלים בהן (וזה מנסיון כמישהי שמבשלת)
 

27 אפריל 2008 11:13
תרגום - Ingredients:

morelw
מספר הודעות: 5
מכיוון שמדובר במתכון יש לתרגם במדוייק את המשקל של המרכיבים ב"גרם" ולא להמיר אותם ליחידה אחרת
 

23 אפריל 2008 03:34

milkman
מספר הודעות: 242
Yes, this is completely gibberish. It should be deleted.
 

10 אפריל 2008 21:13
תרגום - קח אותי

milkman
מספר הודעות: 242
beky4kr, בבקשה נסי להקפיד על הניקוד המקורי. אם יש נקודות בסוף משפט אל תשכחי להוסיף אותן. אם אין, אז אין צורך להוסיף. הפעם הוספתי בשבילך.
שימי לב גם שלפני פסיקים אין רווח, רק אחריהם.
 

10 אפריל 2008 21:01

milkman
מספר הודעות: 242
Goncin, this is a blessing in Hebrew, and I think it's only said in Hebrew.
The language is of the scriptures, so I wouldn't know how to translate it myself.
Generally it thanks god, "the king of the world", for reviving us and bringing us to the current time
 

9 אפריל 2008 17:31

milkman
מספר הודעות: 242
פופר, מה זה במש"ץ? ראשי תיבות של מה?

 

8 אפריל 2008 19:49
[wiki] - מירי

mirinogay
מספר הודעות: 2
שלום צ'רלס מה שלומך?
קיבלתי את ההודעה שלך. אני יודעת שאתה מאוד עסוק (בא והולך).
מה שלום המשפחה?
אני מקווה שהגל בסדר אצלכם.
אצלנו אביב הגיע ועוד מעט מגיע חג הפסח. מזג האוויר נעים ויש הרבה פרחים.
מקווה שתהיה בקשר כשתחזור.
ברכות ואיחולים, שמור על עצמך,
מירי
 

6 אפריל 2008 18:42

ahikamr
מספר הודעות: 58
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.
 

6 אפריל 2008 18:38

ahikamr
מספר הודעות: 58
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...

 

3 אפריל 2008 18:50
תרגום - טורקיה - EVCI

ittaihen
מספר הודעות: 99
Hello everybody

I'm not sure to which text to refer. moreover, there might be professional terms which I have never met before. Genreally this text isn't bound to be deliverd for admins and experts only

regards,
Ittai
 

2 אפריל 2008 11:07

libera
מספר הודעות: 16
oops... should have been "decided on a personal letter" - typo
 

2 אפריל 2008 00:05

morelw
מספר הודעות: 5
hey, thanks for opening my eyes, I fixed the translation.
 

2 אפריל 2008 00:02

morelw
מספר הודעות: 5
hey, I fixed the translation, I didn't understood the last 2 words in the TITLE,so I'm curiouse for their meaning....
 

1 אפריל 2008 18:52

natalia gonzalez
מספר הודעות: 1
Se diante de mim não se abrir o mar, Deus irá me fazer andar sobre as águas.
 

1 אפריל 2008 18:42

libera
מספר הודעות: 16
I guess not, if it was just a comment - I'll wait for some more Hebrew speakers to give their opinions.
thanks for checking, lilian
 

1 אפריל 2008 14:11

libera
מספר הודעות: 16
the translation was for "meaning only", not word by word, which i think my translation definitely conveys!
 
1