Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
.     .


הודעות חדשות בכל השפות

תוצאות 1 עד 20 מ קרוב ל20
1
מחבר
הודעה

17 מאי 2008 14:53
אנגלית תרגום - nur

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 494
merhaba muge,
farkındamısın, 1 haftadan beri, eksik yapmış olduğun bu çeviriyi tartışıyoruz, ama sen bu olayda yoksun gibi davranıyorsun, fikrini sunmaya bile tenezül etmiyorsun. böyle basit bir çeviri için, bukadar uzun zaman harcamak ve hala neticelendirememek, boşa zaman tüketmektir bana göre.
şunu bilmende yarar var, ilk gün çevirini reddedebilirdim, yapmadım; dili geliştirmek istediğini yazmıştın, ben de şans tanıdım...ve üstelik fransızcaya çeviri için kaydın olmadığı halde. lütfen, sana olan iyi niyetimi bitirmeden gerekli düzeltmeler ile ilgilen arkadaşım, aksi halde çevirini reddetmek zorunda kalacağım, bilgin olsun!
bu uyarım sadece bu değil, tüm tartışılan çevirilerin için geçerlidir!
iyi günler dilerim.
 

17 מאי 2008 14:38

pias
מספר הודעות: 2675
Pia,
ändrar även här: "hoppas att du har det bra." till "hoppas at du har det mysigt".

Ok?
 

17 מאי 2008 14:36

italo07
מספר הודעות: 297
"wirklich" means "really" and not "muito"
 

17 מאי 2008 14:33

ΒΑΛΑΝΤΗΣ
מספר הודעות: 1
Thank you for correction Lilian Canale. I appreciate people who help me to see my mistakes.
 

17 מאי 2008 14:32
שוודית תרגום - Ha det mysigt

pias
מספר הודעות: 2675
Pia,
fick ett svar av frodekja i min "inkorg" och hans förslag är: "Ha det mysigt". Jag ändrar det och hoppas att du inte misstycker.

 

17 מאי 2008 14:47

turkishmiss
מספר הודעות: 941
It's the Portuguese who says to the police.
May be I should put "a policia" at the end of the sentence?
 

17 מאי 2008 14:37

ali84
מספר הודעות: 145
Hej hej
Jag ska ta akademisk examen om en vecka och i min uppsats finns också en sammanfatning på svenska.. Kan någon var så snäll att läsa och justera den? Den är omkring 1 och halv - 2 sidor med sättlinje 1,5, handlar om undertexer.
Tack

Alice
 

17 מאי 2008 14:30
טורקית תרגום - Selam

mygunes
מספר הודעות: 302
merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örenk verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.

Teşekkürler.
 

17 מאי 2008 14:30

Sweet Dreams
מספר הודעות: 930
Is it the police who say something to the portuguese, or the opposite?
 

17 מאי 2008 14:27

isola
מספר הודעות: 2
Doesn´t "tar ut" mean something like "wyjąć"? It´s just my suggestion...
 

17 מאי 2008 14:27

dexx87
מספר הודעות: 12
Mislim na tebe. Nadam se da ćeš uskoro doći u Francusku. Pozdrav. Ljubim te.
 

17 מאי 2008 14:24

Sweet Dreams
מספר הודעות: 930
O que diz a polícia a um Português que em 7 de Junho vê um Turco escalar o muro exterior do estádio de Genebra?

 

17 מאי 2008 14:18
פולנית תרגום - Egzorcyzm

isola
מספר הודעות: 2
1. Manche Ausdrücke (Rosenkranz=Różaniec, die Wenigsten=nieliczni, die Saublöden=kretyni/głupcy usw.) sind nicht ganz zutreffend übersetzt worden.
2. Lateinische Ausdrücke sind auch nicht meine Stärke, aber es gibt den Ausdruck: "Oto jestem - rzekl Bog" ("Hier bin ich - sagt Gott".

Ich bin hier neu und es waren nur ein paar kleine Vorschläge meinerseits...

Viele Grüße von Isola
 

17 מאי 2008 14:17

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 494
merhaba deniz
aramıza hoşgeldin.
francky'nin sana iletmemi istediği şudur: bilgin olsun ki, her sefer için sadece bir dil kaynak dil olarak kabul edilir, dolayısıyla taleplerini buna göre düzenlemelisin. şu an için kendisi gerekli değişiklikleri yapmış, hatta bu metnin ingilizce anlamını yazmış ki belki hızlıca sen bile çevirebilirsin türkçesi 'birbirimizi tanıyormuyuz' dir. kolay gelsin

have a nice day, Francky!
 

17 מאי 2008 14:15

Francky5591
מספר הודעות: 5727
I'm wondering if this Spanish text should have been translated, as it seems it is not correct and quite loose as well. What is it supposed to mean? "toi aussi tu vois mal"? ou qqchose commeça? (mon espagnol n'est pas bon du tout, désolé)
 

17 מאי 2008 14:14

frodekja
מספר הודעות: 8
vergessen betyr å glemme, men elefanten savner. at savne er lik zu verpassen
 

17 מאי 2008 14:09

frodekja
מספר הודעות: 8
videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet.
 

17 מאי 2008 14:05
הולנדית תרגום - about myself

kfeto
מספר הודעות: 475
thank you
 

17 מאי 2008 14:03
טורקית תרגום - about myself

merdogan
מספר הודעות: 447
not "to return", it is "to come"
 

17 מאי 2008 14:03
הולנדית תרגום - Dear Alberto

kfeto
מספר הודעות: 475
exhibition makes me think of men in long overcoats in parcs doing bad things....but ok
 
1