| | |
| | 20 Luglio 2008 11:58 |
|  Xini Numero di messaggi: 1510 | “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent out”
 |
| | 19 Luglio 2008 14:51 |
|  ali84Numero di messaggi: 222 | Ciao Salvatore
la tua traduzione va benissimo così, in italiano si può usare la doppia negazione e così suona decisamente meglio.. è quello che direbbe un italiano  |
| | 18 Luglio 2008 20:08 |
| | grazie di tutto amoremio e ricorda che sei parte di me... |
| | 18 Luglio 2008 18:11 |
|  goncin Numero di messaggi: 3145 | miolina,
La traduzione della tua richiesta in spagnuolo (ed anche in altre lingue) è qui.
Cordiali saluti, |
| | 18 Luglio 2008 18:10 |
|  goncin Numero di messaggi: 3145 | |
| | 18 Luglio 2008 17:33 |
| | vivi la vita con filosofia |
| | 18 Luglio 2008 17:31 |
| | Alessio89,
La tua richiesta di traduzione è stata rimossa per aver violato la/e regola/e riportata/e qui sotto, a cui avevi aderito quando hai inviato il tuo testo nella relativa pagina:
NON CHIEDERE "TRADUZIONI" DI NOMI PROPRI. Cucumis.org non accetta più richieste di traduzioni di nomi, ad eccezione di testi più lunghi che non abbiano come unico fine la traduzione del nome proprio.
|
| | 18 Luglio 2008 15:58 |
|  goncin Numero di messaggi: 3145 | Pandora18,
Scusateci, ma non facciamo traslitterazioni. La tua richiesta sarà rimossa.
Cordiali saluti, |
| | 17 Luglio 2008 00:10 |
| | ciao Makk...ti ringrazio per aver tradotto la frase!! |
| | 16 Luglio 2008 20:43 |
| | |
| | 16 Luglio 2008 20:17 |
| | ades po', similissimo al bergamask prope no... |
| | 16 Luglio 2008 20:12 |
|  goncin Numero di messaggi: 3145 | Nutellone,
La tua richiesta di traduzione è stata rimossa per aver violato la/e regola/e riportata/e qui sotto, a cui avevi aderito quando hai inviato il tuo testo nella relativa pagina:
[6] RILEGGI IL TUO TESTO. Se hai scritto o trascritto il tuo testo da solo, per favore controlla che non ci siano errori, a meno che tu non conosca la lingua in cui esso è scritto. I testi con errori sono molto difficili da tradurre.
Cordiali saluti, |
| | 16 Luglio 2008 18:10 |
|  goncin Numero di messaggi: 3145 | michela13,
Gli errori sono "iol" e la mancanza de maiuscole.
Cordiali saluti, |
| | 16 Luglio 2008 16:54 |
| | goncin,
a che errori ti riferisci? il testo e' stato scritto da un italiano madrelingua. |
| | 16 Luglio 2008 14:37 |
|  goncin Numero di messaggi: 3145 | Natai, ma cosa mi dici di "fermati"? CC: Natai |
| | 15 Luglio 2008 22:13 |
| | |
| | 15 Luglio 2008 21:21 |
| | Goncin,
Tenho umas sugestões. Me diz o que achas delas:
Em "vejam na figura a formiga laboriosa" que tal substituir "laboriosa" por "consciente" ou "meticulosa"?
Em "cantilenae non sunt escae" não gostei da tradução "A cantilena não é comestível". Que tal substituir por "As canções não são refeições"?
Na quarta linha, em vez de "pede de comer" não seria melhor por o artigo, ficando "pede o de comer"? |
| | 15 Luglio 2008 16:33 |
|  iellNumero di messaggi: 17 | Ci sono dei paesi che non appartengono all'Unione Europea ma che però sono anche paesi europei geograficamente. Forse non sarebbe meglio fare la riferenza all'UE nel testo in italiano? |
| | 14 Luglio 2008 14:50 |
|  ali84Numero di messaggi: 222 | Ciao lenab, la prima frase va bene ma la seconda è da tradurre così:
°Vill du stanna i Sverige eller tänker du åka hem till Italien? -> Vuoi rimanere in Svezia o pensi di ritornare in Italia?
(traduzione originale: Vuoi rimanere a Stoccolma oppure vai ritornare in Italia?)
 |
| | 14 Luglio 2008 13:21 |
|  roshyNumero di messaggi: 1 | mmm non ci capisco niente quì sopra.. avrò cliccato casualmente.. sorry: D |