| | |
| | 9 Febbraio 2010 03:05 |
| | No, it's wheel of happiness. The comments specify that this expression was used by some famous poets  |
| | 9 Febbraio 2010 02:25 |
| | |
| | 9 Febbraio 2010 02:13 |
| | qui l'accolgono-QUI LO HANNO ACCOLTO MOLTO BENE.poi manca anche il resto,tipo plasuam(non per colpa del tradutore ) ma e una parola mai sentita che n esiste in albanese ma credo e dico CREDO che SIGNIFICA lo abbiamo VALUTATO per nn parlare del resto che manca alla traduzione VOLEVO SAPERE ANCHE LA VOSTRA OPINIONE |
| | 9 Febbraio 2010 02:03 |
| | Gabriela,
O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a(s) regra(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na página apropriada:
[2] EVITE PEDIDOS DUPLICADOS. Antes de enviar seu texto para ser traduzido, por favor efetue uma busca usando algumas palavras relevantes do seu texto para saber se ele já foi traduzido no Cucumis.org.
Esta frase já foi traduzida AQUI |
| | 9 Febbraio 2010 01:58 |
| | Hi Sweetie, just a few suggestions:
"Honey, are the things you say to me, real? Do you speak from your heart? I feel (-) I'm fooling myself. I think it may have been silly of me to believe that, with such a distance, our relationship could work. I really like you and I needed to ask you these things."
What do you think?
|
| | 9 Febbraio 2010 01:17 |
| | rubyrach,
Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you have agreed to when submitting your text on the proper page:
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.
The line means "Good luck for tomorrow"  |
| | 9 Febbraio 2010 00:54 |
| | Hello Ian!
I was very happy with the explanation.
Sorry all the work.
I never know this difference. although I used to try (unsuccessfully) to understand the Japanese poems.
Thank you, sincerely.
FRANCKY, Thank you for interceding =]
ps.: hmmm.... I think that we have a lot to learn with the japaneses... |
| | 9 Febbraio 2010 00:29 |
| | " Vox Populi*"
Hello slash1
Sorry but I had to remove this request, as it is breaking our rule 4 that says (in Bulgarian) :
[4] БЕЗ ИЗОЛИРАНИ/ЕДИНИЧНИ ДУМИ. Cucumis.org не е речник и няма да се приемат заявки за превод на изолирани/единични думи, които не представляват цялостно изречение, свързано с поне един глагол..
But you now have the translation into Latin*, and you were refund the points from the request.
 ...  freer than free!
Best regards,
|
| | 9 Febbraio 2010 00:33 |
| | ginun100,
בקשת התרגום שלך הוסרה משום שהפרה את הכלל/ים הרשומ/ים להלן, להם הסכמת כששלחת את הטקסט שלך בעמוד המתאים:
[4] אין תרגום של מילים בודדות או מבודדות. Cucumis.org אינו מילון ולא יקבל בקשות לתרגום של מילים בודדות או מבודדות כאשר אינן יוצרות משפט שלם עם פועל אחד לפחות.
בברכה,
|
| | 9 Febbraio 2010 00:22 |
| | |
| | 9 Febbraio 2010 00:11 |
| | It's the feelings that hid in the dark/gloom.
Hm, a surprisingly good translation of an overall meaningless poeme...Congratulations! |
| | 9 Febbraio 2010 00:06 |
| | I think it's the Wheel of Fortune that's meant here. |
| | 8 Febbraio 2010 23:40 |
| | Hi παπακις!  Do you still want your text translated?
As far as I could understand, the text you submitted and the one above (in green) have the same meaning.
So if you want to be refund the points from your translation request, please tell me, and I'll remove it.
Best regards,
Edit : Sorry, I already removed it, so tell me whether you want me to reset it to translation. But if you click on the link (text in green) you'll have your translation into English. |
| | 8 Febbraio 2010 23:31 |
| | |
| | 8 Febbraio 2010 23:26 |
| | 'When you have taken a leave of life' can be changed to: 'When you've said goodbye/farewell to life' |
| | 9 Febbraio 2010 00:20 |
| | Sorry, I'll reset your request, as I just noticed your request says "what does not kill you makes you stronger".
I thought there already was a version with "you", but I couldn't find it using the search.
I'll add the bridge in English in the remarks field of your request.
Best regards,  |
| | 8 Febbraio 2010 23:05 |
| | Please click here and you will have a translation from this text into many languages.
Best regards,  |
| | 8 Febbraio 2010 23:04 |
|  galkaNumero di messaggi: 549 |  Yes, it's ok! |
| | 8 Febbraio 2010 23:03 |
| | Dear Christina, I have already disccused the issue, have a look at posts under the English translation... Unfortunately the requester didn't take a stand.
Well, about the Greek translation. Even if the request should be read " ipsam rem comfirmavit hoc dictum!", what would mean that "ipsam rem" is an object and "hoc dictum" is a subject, the translation should be: "this word (nominative) consolidated the same thing (accusative, singular)".
But the opposite situation is also possible. If the request should be read:" ipsa res comfirmavit hoc dictum!", "ipsa res" would be a subject and "hoc dictum" - an object and the translation would be: "This thing consolidated the word"...
It's a pity the requester doesn't care the request anymore... I can't help you more. I'm very sorry.  |
| | 8 Febbraio 2010 22:48 |
| | |