| | |
| | 2 Settembre 2010 20:10 |
| | Ooops, Cucumis has not been available for few minutes...  Invasion of ET, like Pia said, or what??...
---
Fantastic Polish, Alex!! I am under the impression, my dear student...
When I kissed you: "quando te osculavi"
Was "cum" meant as a conjunction "when" in your version? If so, you should use the subjenctive here.
Cum te osculatus sum = I kissed you (and you kissed me) = We kissed each other. /"cum" = preposition)
Well in English the verb in both sentences doesn't differ at all, but so in Latin as in Polish we have two forms:
1) całować kogoś ( osculo aliquem)- the active voice
2) całować się z kimś (cum aliquo osculari)- the medium voice
|
| | 2 Settembre 2010 19:59 |
| | "Magis propinquus laqueus tuus est
Magisque ego amplexum tuum volo."
>
"The nearer I get to your bind
The more I want your hug."
I found this use of "magis...magisque" on the dictionary.
Maybe I used it improperly. |
| | 2 Settembre 2010 19:59 |
| | "rideto" is the future imperative.
http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109
I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.
Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"
 |
| | 2 Settembre 2010 19:30 |
| | |
| | 2 Settembre 2010 19:28 |
| | I didn't get what you mean, Pia.
It was searchable, that's why I found it.
|
| | 2 Settembre 2010 19:26 |
| | ops, I didn't notice your second message.
I'll answer soon. |
| | 2 Settembre 2010 19:26 |
| | "rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?
Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use conjunctives here... (conjunctivus hortativus). What do you think, Alex?
 |
| | 2 Settembre 2010 19:27 |
| | Dziękuję, pani profesor!
I guess I should have written:
"Cum te osculatus sum" meaning "When I kissed you".
"Certo scivi te esse quod mihi aberas".
In my opinion, it means: "I knew for certain that it was you that I was missing".
 |
| | 2 Settembre 2010 19:25 |
| | Thanks
nannaditte,
[3] INGEN LEKTIER. Målet med Cucumis.org er ikke at lave dine lektier. Denne slags efterspørgsler vil blive fjernet af administratorerne
|
| | 2 Settembre 2010 19:17 |
| | And one more:
"Magisque ego amplexum tuum volo"
You meant: "And I want your bigger hug"?
or " And I want more your hug"?
The first: "Et amplexum tuum maius volo" (or: Amplexumque).
The second: "Et amplexum tuum plus volo". |
| | 2 Settembre 2010 19:04 |
| | I don't know the source language, but it seems to be a pretty good translation, Alex!
Anyway, I have some tiny doubts.
"cum te osculavi"
You can say:
"Te osculavi" (osculo, osculare..)
or
"Cum te osculatus sum" (osculor, osculari..)
And I can't catch the following line:
"(scivi) te esse quod mihi aberas"
Could you explain it, please?
|
| | 2 Settembre 2010 18:52 |
|  dygmNumero di messaggi: 1 | merhabasatu04106 yardımcı olabilecğini söylemişsin ispanyolca konusunda yardımcı olabilirmisin? |
| | 2 Settembre 2010 18:33 |
| | Hi girls! Of course it is a homework.
 |
| | 2 Settembre 2010 18:14 |
| | |
| | 2 Settembre 2010 18:22 |
| | Bonjour,
Je souhaiterais connaître la signification de ce texte issu d'une discussion Entre Serbes.
mayoooooo bre jel si ziva
brinemo svi ovamo dole :PPPPP .
Znam ko brine !!! ;D nemam vremena serco evo sada sam upravo ustala i trebam da krenem n'a poso za pola sata. Napisacu sankeru jednu poruku kad stignem imam poso preko glave sinoc sam stigla kuci u 9 i 15. Nedostajete mi puno !!!!! Ljubim vas !!!!!!!
Jaoj sanker je poludeo za tobom! javi mu se molim te! ljubim teee!
Je vous remercie d'avance pour l'aide que vous pourrez m'apporter
|
| | 2 Settembre 2010 17:35 |
|  pias Numero di messaggi: 7473 | I see, thank you!
I thought the sentence must be searchable on Cucumis, to be considered as a double request... but I guess there are new rules. |
| | 2 Settembre 2010 17:27 |
| | Salut !
Je dirais: "Ce serait mieux pour chacun de nous deux si l'on faisait juste un peu attention."
J'ai ajouté "un peu" pour que ça sonne plus naturel.
À vous de voir si on peut encore l'améliorer.  |
| | 2 Settembre 2010 16:18 |
| | It could be: the sentences are too simple.
Let's ask Aneta, too.
Hi dear!
What do you think?
CC: Aneta B. |
| | 2 Settembre 2010 15:24 |
| | Hello Lilian,
May I ask you why my translation from English to Italian got rejected?
Thanks. |
| | 2 Settembre 2010 14:53 |
| | paty62, vous n'avez pas les diacritiques turques sur votre clavier, aussi vous devez soumettre vos textes en "seulement la signification", c'est la règle ici.
Si vous tenez absolument à les présenter en mode normal, vous devez utiliser ce lien :
http://www.lexilogos.com/clavier/turkce.htm, y taper votre texte avec les caractères spécifiques à la langue turque, et copier-coller le texte dans le cadre de la demande de traduction sur
Merci de procéder d'une des deux façons suggérées ci-dessus, car dans le cas contraire je me verrais contraint de refuser vos demandes de traduction.
Cordialement,  |