Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
.     .


Nuovi messaggi in tutte le lingue

Risultati 1 - 20 su circa 20
1
Autore
Messaggio

24 Luglio 2008 14:02

Maribel
Numero di messaggi: 715
More info of the band (and further links) at http://www.cmx.fi/en/
 

24 Luglio 2008 13:55
Inglese Traduzione - Mie Oon Lordi

Maribel
Numero di messaggi: 715
Asking for an english translation too might help with this.

Please note that "Mie oon Lordi" need not to be translated as it is the name of a book. Of course, literal translation might be added to remarks (something like I am Lordi, where Lordi is the name of a Finnish band and dialect is used).

More info on band at http://www.lordi.fi/ as well as in wiki here http://en.wikipedia.org/wiki/Lordi (or in Finnish http://fi.wikipedia.org/wiki/Lordi )
 

24 Luglio 2008 13:36

azitrad
Numero di messaggi: 498
Bună, KristinKa,

Pentru ca textul solicitat de tine să fie tradus, trebuie să respecţi regulile Cucumis cu care ai fost de acord la înscriere:
[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să submiteţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, cererea dumneavoastră ar putea fi înlăturată de administratori.

Poţi găsi o tastatură virtuală pentru limba română aici

Ca să modifici textul, apasă pe butonul albastru Modifică, care se află imediat sub text.

O zi bună!


CC: Francky5591
 

24 Luglio 2008 13:35

imogilnitskaya
Numero di messaggi: 97
pentru putin
 

24 Luglio 2008 13:35
Romeno KristinK@ - Posta in Arrivo

azitrad
Numero di messaggi: 498
Bună, KristinKa,

Pentru ca textul solicitat de tine să fie tradus, trebuie să respecţi regulile Cucumis cu care ai fost de acord la înscriere:
[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să submiteţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, cererea dumneavoastră ar putea fi înlăturată de administratori.

Poţi găsi o tastatură virtuală pentru limba română aici

Ca să modifici textul, apasă pe butonul albastru Modifică, care se află imediat sub text.

O zi bună!
 

24 Luglio 2008 13:34

azitrad
Numero di messaggi: 498
Bună, Nicu,

Eu aş zice aşa:

finisaje de plăci decorative
personalizaţi decoraţiunile dumneavoastră murale / personalizaţi-vă decoraţiunile murale

Ce zici_

,
 

24 Luglio 2008 13:33

Maribel
Numero di messaggi: 715
This looks ok.

One suggestion:
close-by control casing or even close-by-control casing?

And I might add to remarks that control could be steering too.
 

24 Luglio 2008 13:17

imogilnitskaya
Numero di messaggi: 97
mislim da smisao je isti
 

24 Luglio 2008 13:17

albstud07
Numero di messaggi: 38
Yes, the translation is correct
but, the original text there is misconduct:
I love you very much=të dua shumë
 

24 Luglio 2008 13:12

albstud07
Numero di messaggi: 38
Yes it is true, It's ok
 

24 Luglio 2008 13:04

Anca_85
Numero di messaggi: 1
multumesc mult de ttraducere
 

24 Luglio 2008 13:04

Rytis
Numero di messaggi: 1
I need translating to Lithuanian :o

Pageidaujami vertimai: Lietuvių
 

24 Luglio 2008 13:02

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 583
Actually, someone who doesn't speak Serbian/Bosnian (speaks Turkish) tried to write down the lyrics of the song.

I'm seeing this very often here. Maybe it can go with "meaning only" but I wouldn't count on it

CC: lilian canale
 

24 Luglio 2008 12:56

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 583
Potpuno razumem da je tipkanje na netu uzelo maha i malo ko od nas pomisli na kvačice i dr. Ali, ako već prevodimo na NAŠ jezik, koliki je problem da se koriste i NAŠA slova?

Na većini jezika na Cucumisu eksperti odbijaju prevode zbog nekorišćenja određenih znakova interpunkcije, slova...A koliko primećujem sve je više prevoda na srpski odrađeno na brzinu, bez ikakvog razmišljanja.

Ok je da na forumu i između nas kuckamo kako god, ali bih vas zamolila da povedete računa o samim prevodima kako ne bismo morali da uvodimo još pravila.

 

24 Luglio 2008 12:54
Inglese Traduzione - immacolata

Francky5591
Numero di messaggi: 6276
Thanks a lot italo07!

Hello estraneiallamassa, La tua richiesta di traduzione è stata rimossa per aver violato la/e regola/e riportata/e qui sotto, a cui avevi aderito quando hai inviato il tuo testo nella relativa pagina:


[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando nel campo dei commenti verranno specificate buone ragioni.



Cordiali saluti,
 

24 Luglio 2008 12:50

lamiao
Numero di messaggi: 5
Cheers Serba
 

24 Luglio 2008 12:48

Francky5591
Numero di messaggi: 6276
Thanks a lot Appeltaart!
 

24 Luglio 2008 12:46
Tedesco Traduzione - immacolata

italo07
Numero di messaggi: 518
single word
 

24 Luglio 2008 12:43

Appeltaart
Numero di messaggi: 15
This is already in english. Something is wrong.
 

24 Luglio 2008 12:40

Appeltaart
Numero di messaggi: 15
Daarnaast klopt "de stad dat.." niet, maar hoort het "de stad, die.." te zijn.
 
1