Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
.     .


Nuovi messaggi in tutte le lingue

Risultati 1 - 20 su circa 20
1
Autore
Messaggio

2 Settembre 2010 20:10

Aneta B.
Numero di messaggi: 3271
Ooops, Cucumis has not been available for few minutes... Invasion of ET, like Pia said, or what??...

---

Fantastic Polish, Alex!! I am under the impression, my dear student...

When I kissed you: "quando te osculavi"

Was "cum" meant as a conjunction "when" in your version? If so, you should use the subjenctive here.

Cum te osculatus sum = I kissed you (and you kissed me) = We kissed each other. /"cum" = preposition)

Well in English the verb in both sentences doesn't differ at all, but so in Latin as in Polish we have two forms:
1) całować kogoś (osculo aliquem)- the active voice
2) całować się z kimś (cum aliquo osculari)- the medium voice

 

2 Settembre 2010 19:59

alexfatt
Numero di messaggi: 63
"Magis propinquus laqueus tuus est
Magisque ego amplexum tuum volo."
>
"The nearer I get to your bind
The more I want your hug."

I found this use of "magis...magisque" on the dictionary.
Maybe I used it improperly.
 

2 Settembre 2010 19:59

alexfatt
Numero di messaggi: 63
"rideto" is the future imperative.

http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=rideo&D1=9&H1=109

I studied it can be used in few circumstances, i.e. when you give an order but not referred to the immediate present.

Anyway, that's a good idea.
Here the subjunctive could be more "latin"
 

2 Settembre 2010 19:30

lilian canale
Numero di messaggi: 13556
Homework?

CC: Bamsa
 

2 Settembre 2010 19:28

lilian canale
Numero di messaggi: 13556
I didn't get what you mean, Pia.

It was searchable, that's why I found it.

 

2 Settembre 2010 19:26

alexfatt
Numero di messaggi: 63
ops, I didn't notice your second message.
I'll answer soon.
 

2 Settembre 2010 19:26

Aneta B.
Numero di messaggi: 3271
"rideto"?
I don't think "ridere" has got such a form for the imperative... Shouldn't be "ride"?

Anyway, since the imperative significates an order in Latin, I would propone to use conjunctives here... (conjunctivus hortativus). What do you think, Alex?

 

2 Settembre 2010 19:27

alexfatt
Numero di messaggi: 63
Dziękuję, pani profesor!

I guess I should have written:
"Cum te osculatus sum" meaning "When I kissed you".


"Certo scivi te esse quod mihi aberas".
In my opinion, it means: "I knew for certain that it was you that I was missing".

 

2 Settembre 2010 19:25

lilian canale
Numero di messaggi: 13556
Thanks

nannaditte,

[3] INGEN LEKTIER. Målet med Cucumis.org er ikke at lave dine lektier. Denne slags efterspørgsler vil blive fjernet af administratorerne

 

2 Settembre 2010 19:17

Aneta B.
Numero di messaggi: 3271
And one more:

"Magisque ego amplexum tuum volo"

You meant: "And I want your bigger hug"?
or " And I want more your hug"?

The first: "Et amplexum tuum maius volo" (or: Amplexumque).
The second: "Et amplexum tuum plus volo".
 

2 Settembre 2010 19:04

Aneta B.
Numero di messaggi: 3271
I don't know the source language, but it seems to be a pretty good translation, Alex!

Anyway, I have some tiny doubts.

"cum te osculavi"

You can say:
"Te osculavi" (osculo, osculare..)
or
"Cum te osculatus sum" (osculor, osculari..)

And I can't catch the following line:

"(scivi) te esse quod mihi aberas"

Could you explain it, please?


 

2 Settembre 2010 18:52

dygm
Numero di messaggi: 1
merhabasatu04106 yardımcı olabilecğini söylemişsin ispanyolca konusunda yardımcı olabilirmisin?
 

2 Settembre 2010 18:33

Aneta B.
Numero di messaggi: 3271
Hi girls! Of course it is a homework.
 

2 Settembre 2010 18:14
Francese Traduzione - C'est juste...

Francky5591
Numero di messaggi: 11033
Merci Hazal!

Qu'en penses-tu, Bilge? Si tu es d'accord je rectifie et je valide la version postée par Hazal.
 

2 Settembre 2010 18:22

guillaumpallas
Numero di messaggi: 1
Bonjour,

Je souhaiterais connaître la signification de ce texte issu d'une discussion Entre Serbes.

mayoooooo bre jel si ziva
brinemo svi ovamo dole :PPPPP .

Znam ko brine !!! ;D nemam vremena serco evo sada sam upravo ustala i trebam da krenem n'a poso za pola sata. Napisacu sankeru jednu poruku kad stignem imam poso preko glave sinoc sam stigla kuci u 9 i 15. Nedostajete mi puno !!!!! Ljubim vas !!!!!!!


Jaoj sanker je poludeo za tobom! javi mu se molim te! ljubim teee!

Je vous remercie d'avance pour l'aide que vous pourrez m'apporter

 

2 Settembre 2010 17:35

pias
Numero di messaggi: 7473
I see, thank you!

I thought the sentence must be searchable on Cucumis, to be considered as a double request... but I guess there are new rules.
 

2 Settembre 2010 17:27
Turco Traduzione - C'est juste...

44hazal44
Numero di messaggi: 1100
Salut !

Je dirais: "Ce serait mieux pour chacun de nous deux si l'on faisait juste un peu attention."

J'ai ajouté "un peu" pour que ça sonne plus naturel.

À vous de voir si on peut encore l'améliorer.
 

2 Settembre 2010 16:18

Efylove
Numero di messaggi: 834
It could be: the sentences are too simple.
Let's ask Aneta, too.

Hi dear!
What do you think?


CC: Aneta B.
 

2 Settembre 2010 15:24
Inglese lilian canale - Posta in Arrivo

alexfatt
Numero di messaggi: 63
Hello Lilian,

May I ask you why my translation from English to Italian got rejected?

Thanks.
 

2 Settembre 2010 14:53
Inglese Traduzione - benim kir tamam

Francky5591
Numero di messaggi: 11033
paty62, vous n'avez pas les diacritiques turques sur votre clavier, aussi vous devez soumettre vos textes en "seulement la signification", c'est la règle ici.

Si vous tenez absolument à les présenter en mode normal, vous devez utiliser ce lien :

http://www.lexilogos.com/clavier/turkce.htm, y taper votre texte avec les caractères spécifiques à la langue turque, et copier-coller le texte dans le cadre de la demande de traduction sur

Merci de procéder d'une des deux façons suggérées ci-dessus, car dans le cas contraire je me verrais contraint de refuser vos demandes de traduction.

Cordialement,
 
1