| | |
| | 24 Luglio 2008 14:02 |
| | More info of the band (and further links) at http://www.cmx.fi/en/ |
| | 24 Luglio 2008 13:55 |
| | Asking for an english translation too might help with this.
Please note that "Mie oon Lordi" need not to be translated as it is the name of a book. Of course, literal translation might be added to remarks (something like I am Lordi, where Lordi is the name of a Finnish band and dialect is used).
More info on band at http://www.lordi.fi/ as well as in wiki here http://en.wikipedia.org/wiki/Lordi (or in Finnish http://fi.wikipedia.org/wiki/Lordi ) |
| | 24 Luglio 2008 13:36 |
| | Bună, KristinKa,
Pentru ca textul solicitat de tine să fie tradus, trebuie să respecţi regulile Cucumis cu care ai fost de acord la înscriere:
[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să submiteţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, cererea dumneavoastră ar putea fi înlăturată de administratori.
Poţi găsi o tastatură virtuală pentru limba română aici
Ca să modifici textul, apasă pe butonul albastru Modifică, care se află imediat sub text.
O zi bună!
CC: Francky5591 |
| | 24 Luglio 2008 13:35 |
| | pentru putin  |
| | 24 Luglio 2008 13:35 |
| | Bună, KristinKa,
Pentru ca textul solicitat de tine să fie tradus, trebuie să respecţi regulile Cucumis cu care ai fost de acord la înscriere:
[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să submiteţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, cererea dumneavoastră ar putea fi înlăturată de administratori.
Poţi găsi o tastatură virtuală pentru limba română aici
Ca să modifici textul, apasă pe butonul albastru Modifică, care se află imediat sub text.
O zi bună!
 |
| | 24 Luglio 2008 13:34 |
| | Bună, Nicu,
Eu aş zice aşa:
finisaje de plăci decorative
personalizaţi decoraţiunile dumneavoastră murale / personalizaţi-vă decoraţiunile murale
Ce zici_
 , |
| | 24 Luglio 2008 13:33 |
| | This looks ok.
One suggestion:
close-by control casing or even close-by-control casing?
And I might add to remarks that control could be steering too. |
| | 24 Luglio 2008 13:17 |
| | mislim da smisao je isti  |
| | 24 Luglio 2008 13:17 |
| | Yes, the translation is correct
but, the original text there is misconduct:
I love you very much=të dua shumë |
| | 24 Luglio 2008 13:12 |
| | |
| | 24 Luglio 2008 13:04 |
| | multumesc mult de ttraducere |
| | 24 Luglio 2008 13:04 |
|  RytisNumero di messaggi: 1 | I need translating to Lithuanian :o
Pageidaujami vertimai: Lietuvių |
| | 24 Luglio 2008 13:02 |
| | Actually, someone who doesn't speak Serbian/Bosnian (speaks Turkish) tried to write down the lyrics of the song.
I'm seeing this very often here. Maybe it can go with "meaning only" but I wouldn't count on it CC: lilian canale |
| | 24 Luglio 2008 12:56 |
| | Potpuno razumem da je tipkanje na netu uzelo maha i malo ko od nas pomisli na kvačice i dr. Ali, ako već prevodimo na NAŠ jezik, koliki je problem da se koriste i NAŠA slova?
Na većini jezika na Cucumisu eksperti odbijaju prevode zbog nekorišćenja određenih znakova interpunkcije, slova...A koliko primećujem sve je više prevoda na srpski odrađeno na brzinu, bez ikakvog razmišljanja.
Ok je da na forumu i između nas kuckamo kako god, ali bih vas zamolila da povedete računa o samim prevodima kako ne bismo morali da uvodimo još pravila.
 |
| | 24 Luglio 2008 12:54 |
| | Thanks a lot italo07!
Hello estraneiallamassa, La tua richiesta di traduzione è stata rimossa per aver violato la/e regola/e riportata/e qui sotto, a cui avevi aderito quando hai inviato il tuo testo nella relativa pagina:
[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando nel campo dei commenti verranno specificate buone ragioni.
Cordiali saluti,
|
| | 24 Luglio 2008 12:50 |
| | Cheers Serba  |
| | 24 Luglio 2008 12:48 |
| | Thanks a lot Appeltaart!  |
| | 24 Luglio 2008 12:46 |
| | |
| | 24 Luglio 2008 12:43 |
| | This is already in english. Something is wrong. |
| | 24 Luglio 2008 12:40 |
| | Daarnaast klopt "de stad dat.." niet, maar hoort het "de stad, die.." te zijn. |