Cucumis - Gratis översättning online
. .


Inkorgen - jairhaas

Resultat 1 - 17 av ungefär 17
1
Författare
Inlägg

19 Oktober 2009 01:16  

forskare16.bibeln
Antal inlägg: 1
tack så mycket för hjälpen ,,ha det bra.
 

24 Oktober 2009 18:51  

Coldbreeze16
Antal inlägg: 236
Thanks a lot for your help. Cheers
Best regards
 

29 Oktober 2009 21:25  

tarinoidenkertoja
Antal inlägg: 113
I am not really an expert about this context, however if you think that "legal" would fit more , you can modify it.
 

25 December 2009 14:31  

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Ego sum Vox Libertatis, Lux Veritas lux mea.

= I am a Voice of Freedom, a Light of Truth is a light of mine.



 

29 December 2009 20:13  

Minny
Antal inlägg: 271
Hi Jairhaas,
re.: Do not occupy yourself with the problems of others. Be satisfied with your own.
Don´t you think that "content" is better than "satisfied" in this context?
 

31 December 2009 10:19  

Minny
Antal inlägg: 271
Der er en lille forskel, nemlig: be content with = være tilfreds med, nøjes med. Her er ment i originalteksten: nøjes med.
 

31 December 2009 11:32  

Minny
Antal inlägg: 271
satisfied = tilfreds med, overbevist om.
Efter min mening ligger der en vis ydmyghed i "content". Men jeg er ikke ekspert! :-)
 

28 Januari 2010 17:41  

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Zloty's!!! How nice! Hehe! In Polish it would be "tysiące złotych" (thousand of zloty's)...

Yes, I love the side too. Amazing miracle in our extremely mercenary world!!! Real volunteers! I'm proud I can be one of them.
 

4 Februari 2010 17:14  

MariTyss
Antal inlägg: 1
hey du oversettet en tekst for meg på hebraisk. dette skal være en tattoo,som jeg skal ha lodrett. kunne du skrevet det igjen nedover på hebraisk? :

you have the right to decide your own destiny
 

5 Februari 2010 22:22  

milkman
Antal inlägg: 773
הצטרפת לצוות שלנו? כל הכבוד! ברוך הבא!
 

7 Februari 2010 18:57  

Minny
Antal inlägg: 271
Sorry, "Verden"
 

17 Februari 2010 09:27  

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
"Man is strong when he has what he desires."
 

19 Februari 2010 13:56  

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Hi

1. They all go to the same place - all are (made) of the soil and all go back in the soil.

2. Don't succumb to the evil, but fight evil with good.
 

12 Mars 2010 01:03  

Bamsa
Antal inlägg: 1524
Hi jairhaas

Your Danish translation needs some edits. Read the Danish messages beneath and correct it according to them. If you login and don’t do that, it will be rejected immediately.

Thanks
 

12 Mars 2010 16:24  

gamine
Antal inlägg: 4611
Hi jairhass. You have logged in today at. 15.20 pm, but haven't edited your translation, though we have asked you to do it several times. Have to reject your translation.
 

5 Juni 2010 08:01  

ミハイル
Antal inlägg: 275
Thank you for having helped me.
I would like you to help one more time because you are native speaker of hebrew language.

Please see my request...
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_263658.html
 

18 Juni 2011 22:19  

Bamsa
Antal inlägg: 1524
Hi jairhaas

maybe you are right, but I corrected "antik" to "forhistorisk" because it sound better and according to "ordbogen.dk" ancient is translated as "gammel" "forhistorisk" "gammeldags" "oldgammel" "oldtids-"....

and "Gyldendals Røde Ordbog" translate ancient as "ældgammel" "fra gammel tid" "oldnordisk"

Not a word about antik

But is you wish we can ask Lene to check the translation
 
1