Cucumis - Gratis översättning online
.     .


Inkorgen - azitrad

Resultat 41 - 55 av ungefär 55
Föregående1 2 3
Författare
Inlägg

14 Juli 2008 08:21  

casper tavernello
Antal inlägg: 4704
Hi azitrad. I saw you sent a link in a message in this format:

[b][url=http://romanian.typeit.org/]aici[/url][/b]

So the link is displayed like this:



[b]aici[/b]

This is the right syntax:
[url=http://romanian.typeit.org/][b]aici[/b][/url]

It makes the linked word get bold:



aici

Hope it helps you.
Have a nice day.
 

17 Juli 2008 13:50  

madeleine78
Antal inlägg: 1194
 

17 Juli 2008 14:08  

madeleine78
Antal inlägg: 1194
Priveşte şi aici:

"Traduction littéraire du texte de Salluste:
Lucius Catilina, né d'une famille illustre, avait une âme forte et un corps vigoureux, mais une nature mauvaise et dépravée. Dès son adolescence, il trouva plaisir aux guerres intestines,aux massacres, aux pillages, aux désordres politiques et y prit part pendant sa jeunesse. Sa résistance physique lui permettait de supporter la faim, le froid, les veilles, à un point qu'on peut
difficilement imaginer ; esprit à la fois audacieux et perfide, mobile, capable de tout feindre et de tout dissimuler, avide du bien d'autrui, prodigue du sien, ardent dans ses passions, assez éloquent, peu raisonnable. Insatiable, il visait l'impossible, l'incroyable et toujours trop haut.


şi aici:

L. Catiline, born of a noble lineage, had great strength of mind and body, but wicked and corrupt tendencies. His joy from youth onwards was civil war, murder, plunder, and political factions, and that is how he passed the early part of his life. His body could put up with incredible extremes of hunger, cold and sleepless. His mind was bold, tricky, versatile, able to feign or dissemble whatever he wanted. He was jealous of other people's goods, profligate with his own, passionate in his wants. Plenty of eloquence, not much intelligence. His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp.

Se pare că acest text este foarte cunoscut.
Avem versiuni în latină, engleză, franceză şi italiană. Cred că o să reuşim să avem şi o versiune în română până la urmă.


 

17 Juli 2008 18:55  

madeleine78
Antal inlägg: 1194
 

18 Juli 2008 15:46  

madeleine78
Antal inlägg: 1194
Am rămas fără cuvinte---!!!

dar pot să dansez
 

18 Juli 2008 16:01  

madeleine78
Antal inlägg: 1194
Mersi mult, Andreea. Chiar e o surpriză!
 

18 Juli 2008 19:50  

gamine
Antal inlägg: 993
Thanks to you Andreea. Actually, I don't know why I deserv it, but I'll do my best from now.
Lene.
 

23 Juli 2008 00:37  

madeleine78
Antal inlägg: 1194
Bună Andreea, sper că nu te deranjez, vroiam să ştiu ce părere ai despre traducerea aceasta.

Mădă



 

23 Juli 2008 10:10  

carax62
Antal inlägg: 5
quale modo si usa in Romania per fare patti tra Amici, mi riferisco a cose culturali qualche cosa come un giuramento di sangue. spero di essermi spiegato bene, ciao ---Carax62@gmail.com--
 

23 Juli 2008 10:14  

carax62
Antal inlägg: 5
mi aiuti a capire come fanno, tra amici, in Romania a fare patti indissolubili, come un patto di sangue che si usava in italia? mi riferisco ad una cosa culturale.ti sarei davvero grato.
ciao --carax62@mail.com--
 

23 Juli 2008 10:46  

carax62
Antal inlägg: 5
ho capito se hai maggiori dettagli, anche in inglese, scrivimi, poi li posso tradurre con facilità, tradurre dal Romeno è difficile, meno dall'inglese.
voglio capire nella vostra cultura quali sono le cose che sigillano un patto, come era da noi una stretta di mano.

grazie
 

24 Juli 2008 17:01  

pupik
Antal inlägg: 19
ti ringrazio di nuovo per la tua gentilezza.. spero di risolvere con lui.. ciao a presto
 

29 Juli 2008 19:28  

Selia
Antal inlägg: 38
ok, cum zici tu
 

31 Juli 2008 13:07  

Oana F.
Antal inlägg: 231
Multumesc pentru traducerea "substanta de contrast".
Oana
 

12 Augusti 2008 22:30  

marhaban
Antal inlägg: 267
Salut azitrad voici un pont en FRANÇAIS pour cette traduction de l’ARABE vers le ROUMAIN

Tu lui passe le bonjour
 
Föregående1 2 3