|
Inkorgen - azitradResultat 41 - 55 av ungefär 55 | | | 14 Juli 2008 08:21 | |  Hi azitrad. I saw you sent a link in a message in this format:
[b][url=http://romanian.typeit.org/]aici[/url][/b]
So the link is displayed like this:
[b] aici[/b]
This is the right syntax:
[url=http://romanian.typeit.org/][b]aici[/b][/url]
It makes the linked word get bold:
aici
Hope it helps you.
Have a nice day.  | | 17 Juli 2008 13:50 | | | | 17 Juli 2008 14:08 | |  Priveşte şi aici:
"Traduction littéraire du texte de Salluste:
Lucius Catilina, né d'une famille illustre, avait une âme forte et un corps vigoureux, mais une nature mauvaise et dépravée. Dès son adolescence, il trouva plaisir aux guerres intestines,aux massacres, aux pillages, aux désordres politiques et y prit part pendant sa jeunesse. Sa résistance physique lui permettait de supporter la faim, le froid, les veilles, à un point qu'on peut
difficilement imaginer ; esprit à la fois audacieux et perfide, mobile, capable de tout feindre et de tout dissimuler, avide du bien d'autrui, prodigue du sien, ardent dans ses passions, assez éloquent, peu raisonnable. Insatiable, il visait l'impossible, l'incroyable et toujours trop haut.
şi aici:
L. Catiline, born of a noble lineage, had great strength of mind and body, but wicked and corrupt tendencies. His joy from youth onwards was civil war, murder, plunder, and political factions, and that is how he passed the early part of his life. His body could put up with incredible extremes of hunger, cold and sleepless. His mind was bold, tricky, versatile, able to feign or dissemble whatever he wanted. He was jealous of other people's goods, profligate with his own, passionate in his wants. Plenty of eloquence, not much intelligence. His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp.
Se pare că acest text este foarte cunoscut.
Avem versiuni în latină, engleză, franceză şi italiană. Cred că o să reuşim să avem şi o versiune în română până la urmă.
| | 17 Juli 2008 18:55 | | | | 18 Juli 2008 15:46 | | | | 18 Juli 2008 16:01 | | | | 18 Juli 2008 19:50 | | Thanks to you Andreea. Actually, I don't know why I deserv it, but I'll do my best from now.
Lene. | | 23 Juli 2008 00:37 | |  Bună Andreea, sper că nu te deranjez, vroiam să ştiu ce părere ai despre traducerea aceasta.
Mădă
| | 23 Juli 2008 10:10 | | quale modo si usa in Romania per fare patti tra Amici, mi riferisco a cose culturali qualche cosa come un giuramento di sangue. spero di essermi spiegato bene, ciao ---Carax62@gmail.com-- | | 23 Juli 2008 10:14 | | mi aiuti a capire come fanno, tra amici, in Romania a fare patti indissolubili, come un patto di sangue che si usava in italia? mi riferisco ad una cosa culturale.ti sarei davvero grato.
ciao --carax62@mail.com-- | | 23 Juli 2008 10:46 | | ho capito se hai maggiori dettagli, anche in inglese, scrivimi, poi li posso tradurre con facilità, tradurre dal Romeno è difficile, meno dall'inglese.
voglio capire nella vostra cultura quali sono le cose che sigillano un patto, come era da noi una stretta di mano.
grazie | | 24 Juli 2008 17:01 | | ti ringrazio di nuovo per la tua gentilezza.. spero di risolvere con lui.. ciao a presto
| | 29 Juli 2008 19:28 | | ok, cum zici tu | | 31 Juli 2008 13:07 | | Multumesc pentru traducerea "substanta de contrast".
Oana | | | 12 Augusti 2008 22:30 | | Salut azitrad voici un pont en FRANÇAIS pour cette traduction de l’ARABE vers le ROUMAIN
Tu lui passe le bonjour
|
|
| |