| | |
| | 6 Iulie 2008 18:10 |
|  kfetoNumărul mesajelor scrise: 690 | yes but that not what it says.
it not in the present and it's not conditional.
maybe like this then:
|
| | 6 Iulie 2008 18:06 |
| | Kfeto, this sentence is weird.
"If I loved you, it would rain in this city" would make more sense. |
| | 6 Iulie 2008 17:57 |
| | Cześc Angelus!
1,5 godziny, jest to dopuszczalna forma na określenie czasu 1 godzina i 50 minut, lepsza jednak jest 1,50 godziny ale gdyby na przykład pisano artykuł do gazety to trzeba użyc bardziej poprawnej formy czyli "samolot leciał 1 godzinę i 50 minut".
Pozdrawiam
Edyta |
| | 6 Iulie 2008 17:55 |
|  MideiaNumărul mesajelor scrise: 604 | |
| | 6 Iulie 2008 18:00 |
|  MideiaNumărul mesajelor scrise: 604 | pluiepoco, it's: I make love..?
And since it's porn info we could say have sex?
CC: pluiepoco |
| | 6 Iulie 2008 17:50 |
|  galkaNumărul mesajelor scrise: 185 | Συμφωνώ! |
| | 6 Iulie 2008 17:48 |
|  MideiaNumărul mesajelor scrise: 604 | And fourth,that member translated from chinese, even though according to his profile he doesn't speak chinese! There should be some restriction, no? |
| | 6 Iulie 2008 17:37 |
|  kfetoNumărul mesajelor scrise: 690 | The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.
|
| | 6 Iulie 2008 17:29 |
|  kfetoNumărul mesajelor scrise: 690 | Hello Pignouf
you're french is much better then mine so these are just some remarks which might not be necessary:
stappen=tâches?
mogelijke filters=filtres difficiles?
mogelijks kuisen kanalen=canaux potentiellement encombrés?
|
| | 6 Iulie 2008 17:14 |
| | Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite"  => Abend. |
| | 6 Iulie 2008 17:11 |
| | Sei disso, rapaz!
Mas não é a "validar" o texto original mas sim a tradução - neste caso o texto alemão! |
| | 6 Iulie 2008 17:08 |
| | Deyimleri Türkçeden direkt İngilizceye çevirmiş.İngilizce bu tip bir deyim İngilizce'de nasıl kullanılır araştırılmamış. |
| | 6 Iulie 2008 16:51 |
|  lenabNumărul mesajelor scrise: 91 | Yes Minny, that would be better! I'll change it. Thanks! |
| | 6 Iulie 2008 16:47 |
|  MinnyNumărul mesajelor scrise: 4 | re:they all used the grammar of their native language.
Suggestion:they all followed the grammar of their native language.
To be quite frank, I do not know, myself - I was just wondering. My be taht it is insignificant. What do you think? |
| | 6 Iulie 2008 16:43 |
| | Bueno, parece que se nos va a aclarar un poco el sentido de la frase.
Según chiquinhaminha, el verso completo donde se encuentra esa parte es:
"Buscame aqui en esta tierra llana, con puente y pinar, con almena y aqua lenta, donde se escucha volar aunque el sonido se pierda."
De cualquier manera, las frases en el pedido deben aparecer separadas ya que no forman un texto único.
CC: guilon |
| | 6 Iulie 2008 16:35 |
| | .....DON’T DISTURB US AGAIN. BY THE WAY... |
| | 6 Iulie 2008 16:20 |
|  pias Numărul mesajelor scrise: 3292 | |
| | 6 Iulie 2008 16:17 |
| | Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.
Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for. |
| | 6 Iulie 2008 16:15 |
| | Obrigado a todos por estar me ajudando... sao musicas que canto no coral de Rhodes na gracia onde moro... obrigada mesmo... |
| | 6 Iulie 2008 16:12 |
| | I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies. |