| | |
| | 17 mei 2008 13:57 |
|  kfetoAantal berichten: 472 | yeah, sorry i forgot ""and
I'm really not good at it."
henuz and üzgünüm i translated together as "Sadly" |
| | 17 mei 2008 11:54 |
| | Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aşkim
canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')
Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love
So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it  .
And yes, I believe 'so' will suit here. |
| | 17 mei 2008 10:26 |
| | I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.' |
| | 17 mei 2008 09:50 |
| | AspieBrain, as cucumis.org doesn't provide any transliteration service, I had to reject your transliteration. I did it with no rating, so that it won't affect your average rating in the target-language. |
| | 17 mei 2008 09:48 |
| | Hello,your request was removed because this text is not in Hebrew.
On cucumis.org, we do not transliterate any text from any language, we are a translation service, not a transliteration one.
Best regards,  |
| | 17 mei 2008 04:02 |
| | kom je nog of wordt het te laat? ik ben al hier |
| | 16 mei 2008 23:48 |
|  kfetoAantal berichten: 472 | yes, exposition or exhibition is the same
http://en.wikipedia.org/wiki/Expo_%28exhibition%29 |
| | 16 mei 2008 23:44 |
|  kfetoAantal berichten: 472 | haklisin, you're right mrsgod
my bad,
although the other one is grammatically also possible
|
| | 16 mei 2008 23:30 |
|  kfetoAantal berichten: 472 | the whole expression is "verdiğimiz numune siparişleri"
="the samples we requested" or "order of samples we made" |
| | 16 mei 2008 22:04 |
|  kfetoAantal berichten: 472 | this text needs some cleanup, it's barely understandable |
| | 16 mei 2008 21:40 |
|  kfetoAantal berichten: 472 | |
| | 15 mei 2008 20:31 |
| | qu'il nous conduit (pas: conduise) |
| | 15 mei 2008 11:34 |
|  LeinAantal berichten: 31 | 'don't take this the wrong way' means 'don't be offended' or don't get me wrong'. I think 'du nimmst nicht den falschen Weg' is too literal a translation but my german is not good enough to suggest an alternative... |
| | 15 mei 2008 11:32 |
|  LeinAantal berichten: 31 | I'd say 'oh, how I would love to kiss you', as the portuguese text conveys a longing, rather than regret. |
| | 15 mei 2008 11:31 |
|  LeinAantal berichten: 31 | Just a suggestion...
Would you say 'oh amor' in portuguese? If yes, that's fine, I just never heard it. If not, how about 'ix' (as in ix Maria', except I don't know how you write this), or ai, or uf...
Oh dear is a very common expression in English, oh amor seems much less so.
But since goncin always has to edit my portuguese before it is presentable, it is of course very well possible that I'm talking nonsense here... |
| | 15 mei 2008 11:24 |
|  LeinAantal berichten: 31 | I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'. |
| | 14 mei 2008 22:31 |
|  kfetoAantal berichten: 472 | size'de sagol emeginiz icin. |
| | 14 mei 2008 22:25 |
 Vertaling - yes |  kfetoAantal berichten: 472 | |
| | 14 mei 2008 21:06 |
| | Hoi Pascalle,
Nee ik geloof dat je vertaling meteen verwerkt kan worden. Je puntenaantal zal hierdoor negatief worden, maar je vertaling komt wel door.
Maar ik geloof dat de vertaling die je hebt ingestuurd al vertaald is en je daarmee eigenlijk al antwoord op je vraag hebt
Groetjes,
Martijn |
| | 14 mei 2008 01:11 |
|  kfetoAantal berichten: 472 | slm Figen
evet ya bir english uzman(preferably anadili english olan)
ya bi poll yardimci olabilir
|