| | |
| | 17 mei 2008 14:09 |
| | videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet. |
| | 17 mei 2008 14:05 |
|  kfetoAantal berichten: 474 | |
| | 17 mei 2008 14:03 |
| | not "to return", it is "to come"
|
| | 17 mei 2008 14:03 |
|  kfetoAantal berichten: 474 | exhibition makes me think of men in long overcoats in parcs doing bad things....but ok |
| | 17 mei 2008 14:00 |
| | I understand. My friend's mother is from Jersey, her parents are French Canadian, but she's been living in Ireland for so long that she has trouble talking to them in French. I also know a few Polish speakers in Ireland who speak in Russian sometimes instead of Polish, because they work with a lot of Russian speakers. Sounds crazy, but true  |
| | 17 mei 2008 14:01 |
|  piasAantal berichten: 2672 | Hm, vet inte om jag förstod dig rätt ..
Men det ser ut så idag!
Kolla här. |
| | 17 mei 2008 13:58 |
| | Blodig finnes også på norsk og dersom lyrikeren hadde ønsket å bruke det ordet så hadde han gjort det. Tror derfor at det blir feil å bruke blodig også på svensk. Blod burde m.a.o. holde også i oversettelsen. Lyrikeren ønsker tydeligvis at vi skal føye til -ig selv når vi leser diktet og da innad i oss. |
| | 17 mei 2008 13:57 |
|  kfetoAantal berichten: 474 | yeah, sorry i forgot ""and
I'm really not good at it."
henuz and üzgünüm i translated together as "Sadly" |
| | 17 mei 2008 13:56 |
| | Merhaba
Giysilerde ön ve arka orta eksenler ,giysinin simetrikliği bakımından önemlidir. Ön ortada dikişin kullanıldığı model hemen,hemen yok gibidir.
Bedenin büyültülmesi için kullanılan 4 cm'yi her iki yana eşit dağıtarak ön orta ekseninin yer değiştirmesi önlenebilir |
| | 17 mei 2008 13:50 |
| | denn og af har ikke samme betydning. På norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening. |
| | 17 mei 2008 13:49 |
| | D'accordo con te, ali  |
| | 17 mei 2008 13:48 |
|  piasAantal berichten: 2672 | Hej frodekja.
Är det mer korrekt att säga: "ha det kanonbra" ? CC: frodekja |
| | 17 mei 2008 13:45 |
| | tatsächlich går inn i stedet for offensichtlich |
| | 17 mei 2008 13:42 |
|  ali84Aantal berichten: 144 | Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo  Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..
|
| | 17 mei 2008 13:37 |
| | håper du koser deg er et sterkere utsagn enn det å ha det bra. |
| | 17 mei 2008 13:35 |
|  ali84Aantal berichten: 144 | Ottimo lavoro Shamy
a questo punto metterei come traduzione solo "Kumari", e nelle note "nome sanscrito dell'aloe vera".. siete d'accordo? |
| | 17 mei 2008 13:34 |
| | Kos har en sterkere betydning enn det å "ha det bra" som er mer av en høflighetsfrase. |
| | 17 mei 2008 13:35 |
| | JÄTTEBRA IDÉ ATT SPALTA UPP FORUM PÅ OLIKA ÄMNESOMRÅDEN :-) Det skulle man kanske kunna göra även på den internationella (eller engelska) sidan och då blir det bl.a. intressant med väder/klimat, natur, kultur (t.ex. vilka helger man firar och hur) |
| | 17 mei 2008 13:31 |
|  ali84Aantal berichten: 144 | I agree with Zizza's translation, but I would interpret the first line as "Love at first sight".. The song is about love and feelings, right?  |
| | 17 mei 2008 13:21 |
| | Hi again. Of course, I would like to learn Polish,but you know, at the moment, I'm trying to get my mother tongue back. Danish . Have been living in Denmark for only 25 years and the rest of time in France. And it's not that easy as one could think. Actually, what I would like you to do, is that you correct my Enlish when you find
some errors, and you will. Okay!!!!
So biiiiiiig a smile. |