Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
.     .


Nieuwe berichten in alle talen

Resultaten 1 - 20 van ongeveer 20
1
Auteur
Bericht

17 mei 2008 14:09

frodekja
Aantal berichten: 6
videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet.
 

17 mei 2008 14:05
Nederlands Vertaling - about myself

kfeto
Aantal berichten: 474
thank you
 

17 mei 2008 14:03
Turks Vertaling - about myself

merdogan
Aantal berichten: 447
not "to return", it is "to come"
 

17 mei 2008 14:03
Nederlands Vertaling - Dear Alberto

kfeto
Aantal berichten: 474
exhibition makes me think of men in long overcoats in parcs doing bad things....but ok
 

17 mei 2008 14:00

Jimregan
Aantal berichten: 7
I understand. My friend's mother is from Jersey, her parents are French Canadian, but she's been living in Ireland for so long that she has trouble talking to them in French. I also know a few Polish speakers in Ireland who speak in Russian sometimes instead of Polish, because they work with a lot of Russian speakers. Sounds crazy, but true
 

17 mei 2008 14:01

pias
Aantal berichten: 2672
Hm, vet inte om jag förstod dig rätt ..
Men det ser ut så idag!
Kolla här.
 

17 mei 2008 13:58
Noors Vertaling - Blodig och Blek

frodekja
Aantal berichten: 6
Blodig finnes også på norsk og dersom lyrikeren hadde ønsket å bruke det ordet så hadde han gjort det. Tror derfor at det blir feil å bruke blodig også på svensk. Blod burde m.a.o. holde også i oversettelsen. Lyrikeren ønsker tydeligvis at vi skal føye til -ig selv når vi leser diktet og da innad i oss.
 

17 mei 2008 13:57
Nederlands Vertaling - about myself

kfeto
Aantal berichten: 474
yeah, sorry i forgot ""and
I'm really not good at it."

henuz and üzgünüm i translated together as "Sadly"
 

17 mei 2008 13:56

merdogan
Aantal berichten: 447
Merhaba

Giysilerde ön ve arka orta eksenler ,giysinin simetrikliği bakımından önemlidir. Ön ortada dikişin kullanıldığı model hemen,hemen yok gibidir.
Bedenin büyültülmesi için kullanılan 4 cm'yi her iki yana eşit dağıtarak ön orta ekseninin yer değiştirmesi önlenebilir
 

17 mei 2008 13:50

frodekja
Aantal berichten: 6
denn og af har ikke samme betydning. På norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
 

17 mei 2008 13:49
Italiaans Vertaling - Kumari

Shamy4106
Aantal berichten: 123
D'accordo con te, ali
 

17 mei 2008 13:48
Zweeds Vertaling - ja ha det bra

pias
Aantal berichten: 2672
Hej frodekja.
Är det mer korrekt att säga: "ha det kanonbra" ?

CC: frodekja
 

17 mei 2008 13:45

frodekja
Aantal berichten: 6
tatsächlich går inn i stedet for offensichtlich
 

17 mei 2008 13:42

ali84
Aantal berichten: 144
Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..
 

17 mei 2008 13:37

frodekja
Aantal berichten: 6
håper du koser deg er et sterkere utsagn enn det å ha det bra.
 

17 mei 2008 13:35
Italiaans Vertaling - Kumari

ali84
Aantal berichten: 144
Ottimo lavoro Shamy
a questo punto metterei come traduzione solo "Kumari", e nelle note "nome sanscrito dell'aloe vera".. siete d'accordo?
 

17 mei 2008 13:34
Noors Vertaling - ja ha det bra

frodekja
Aantal berichten: 6
Kos har en sterkere betydning enn det å "ha det bra" som er mer av en høflighetsfrase.
 

17 mei 2008 13:35

Lena.GM
Aantal berichten: 4
JÄTTEBRA IDÉ ATT SPALTA UPP FORUM PÅ OLIKA ÄMNESOMRÅDEN :-) Det skulle man kanske kunna göra även på den internationella (eller engelska) sidan och då blir det bl.a. intressant med väder/klimat, natur, kultur (t.ex. vilka helger man firar och hur)
 

17 mei 2008 13:31
Italiaans Vertaling - Bliksemflits

ali84
Aantal berichten: 144
I agree with Zizza's translation, but I would interpret the first line as "Love at first sight".. The song is about love and feelings, right?
 

17 mei 2008 13:21

gamine
Aantal berichten: 205
Hi again. Of course, I would like to learn Polish,but you know, at the moment, I'm trying to get my mother tongue back. Danish . Have been living in Denmark for only 25 years and the rest of time in France. And it's not that easy as one could think. Actually, what I would like you to do, is that you correct my Enlish when you find
some errors, and you will. Okay!!!!

So biiiiiiig a smile.
 
1