| | |
| | 17 Mayo 2008 02:56 |
| | Amor de mi vida, te amo mucho, usted es muy especial. saludos |
| | 16 Mayo 2008 23:49 |
| | Simplemente "Du bist was ich erwartete", no necesita "das". |
| | 16 Mayo 2008 20:33 |
| | giotis,
Η μετάφραση που ζητήσατε αφαιρέθηκε επειδή παραβίασε τον/τους κανόνα/κανόνες που παρατίθεται/παρατίθενται παρακάτω και με τον οποίο/τους οποίους συμφωνήσατε όταν υποβάλατε το κείμενό σας στην ίδια σελίδα:
[4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ Η' ΓΛΩΣΣΙΚΑ ΤΕΜΑΧΙΑ.Cucumis.org δεν είναι λεξικό και θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών λέξεων ή γλωσσικών τεμαχίων μόνο όταν δοθεί ένας καλός λόγος στα σχόλια των αιτήσεων.
|
| | 16 Mayo 2008 19:36 |
| | I'm sorry mialili, still single words. |
| | 16 Mayo 2008 17:53 |
| | Sorry Pia, you'll have to reject your own translation since it is a single word, request you know is against the rules on cucumis. |
| | 16 Mayo 2008 11:45 |
| | Pero yo diría: "Si algún día te mueres, [...]." |
| | 16 Mayo 2008 00:04 |
| |  Gracias Cammello por la información, hoy aprendimos algo nuevo en cucumis. |
| | 15 Mayo 2008 23:04 |
| | Perdón, pero ¿puedes explicarme qué son :" alvernios"? |
| | 15 Mayo 2008 20:31 |
| | Aquí tenéis algunas propuestas:
¡concho!
¡coño! (vulg.)
¡jolín! (col.)
¡jolines! (col.)
¡cojones!
¡joder! (vulg.)
¡ostras!
¡la madre que te parió! (vulg.)
pero no estoy seguro...
|
| | 15 Mayo 2008 19:25 |
| | Hi azitrad,
"the man and the woman" are two beings, so the former sentence should read "sacred beings of all"
He have them -----> He gave them
it can be made of several..----> it can be made up by several...
I would change the syntax of the last sentence into:
"Children’s breeding, providing education, is the role of each parent."
What do you think? Does any of these change the original meaning? |
| | 15 Mayo 2008 18:30 |
| | Hi Goncin,
"gentle" or "soft" would convey the original better.
"smooth" means "suave" in the sense of not having roughness or bumps or ridges or irregularities; you can use it for "skin"
"a smooth skin", but for a kiss it would be better using one of those suggestions above. |
| | 15 Mayo 2008 02:58 |
| |  Hello merdogan,
The first line sounds weird.
Could "Since many days ı am waiting from you for a response" turn into:
"I've been waiting for an answer from you for many days" and still keep the original meaning? |
| | 15 Mayo 2008 01:35 |
| | |
| | 15 Mayo 2008 00:51 |
| |  La traducción está bien, me parece que el sueco es un poco más enfático.
¡Hola!
He estado en Chile dos semanas de vacaciones. Un país increíblemente hermoso con muchos... mi madre es de Chile... Un buen día quiero regresar (=viajar otra vez) a Chile.
El adverbio runt (i cirkel) está sin traducir, en vez de "viajamos" podría ser "viajamos por ahí", "hicimos un recorrido" o algo así. |
| | 15 Mayo 2008 00:08 |
| | vcousillas,
Su solicitud de traducción ha sido rechazada debido a la violación de la(s) regla(s) mencionada(s) más abajo, con la(s) cual(es) estuvo de acuerdo al solicitar la traducción de su texto en la página indicada:
[4] NO PALABRAS "SUELTAS". Cucumis.org no es un diccionario y solo aceptará solicitudes de traducciones de palabras ''sueltas'' cuando se haya dado una buena razón en el espacio de comentarios de la traducción solicitada.
|
| | 14 Mayo 2008 18:36 |
 Traducción - * | | ingabio06,
Please post your message to admins in English. |
| | 14 Mayo 2008 17:50 |
| | „In unseren Liebesecken“  ist ganz ungewöhnliches Deutsch.
> In unserem Liebesnest
 Dieser Ausdruck ist natürlich nur eine Anregung.  |
| | 14 Mayo 2008 17:49 |
| | nismorc,
Ihre Übersetzungsanfrage wurde wegen Missachtung der unten aufgelisteten Regel(n) entfernt, die Sie auf folgender Seite bestätigt haben, als Sie Ihren Text eingefügt haben:
[1] KEINE NAMENS-"ÜBERSETZUNGEN". Cucumis.org akzeptiert keine Namensübersetzungen mehr, außer innerhalb eines größeren Textes, wessen Absicht nicht die Übersetzung des Namens als solcher ist.
|
| | 14 Mayo 2008 16:16 |
| | ¡Hola Lilian!  Me han ayudado, un hablante sueco la tradujo al inglés y pues yo lo traduje al español, creo que hay muchas traducciones solicitadas sin realizar, de varios idiomas al español que no han sido realizadas por lo cual estoy muy interesada de que sean cumplidas a quienes las requieren, creo que la gente que solicita traducciones está deseosa de recibir una respuesta así que me he dedicado a hacerlo... ¿Crees que hay algún problema?
Por lo general pido ayuda a nativos, pido segundas opiniones, trato de analizar el sentido del texto y del inglés lo taduzco al español...
Que la pases bien,
Saludos |
| | 14 Mayo 2008 13:38 |
| |  Hola María,
El sueco no está entre tus preferencias de idiomas. ¿Cómo has conseguido hacer esta traducción? |