Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea


Último mensaje - Español

Resultados 1 - 20 de aproximadamente 20
1
Autor
Mensaje

24 Enero 2018 18:29

perijove
Cantidad de envíos: 17
Hola a todos. Estoy aprendiendo el español. Necesito las letras de la Cancion Inmenso Por Felix Valentino. Este cancion es muy lindo.

Pueden encontrar el cancion en Youtube. Gracias en adelante.
 

4 Junio 2017 07:47

natushb
Cantidad de envíos: 1
Gracias por la ayuda :-)
 

13 Diciembre 2016 15:23

elinamfa
Cantidad de envíos: 1
Hola! Para una investigación necesito saber de dónde salió esta frase:
"Modus vivendi: In omnia paratus
Modus operandi: Per se
Status quo: Animus vivendi
Errare humanun est!
Amor omnia vinciti!"

¿Alguien sabe?
Gracias!
 

3 Diciembre 2016 02:20

nayed
Cantidad de envíos: 2
ukei etto dalkan mi dakar te de:gilts delke. fondetsu kerugadorasu meltran
 

2 Diciembre 2016 16:36

nayed
Cantidad de envíos: 2
ukei etto dalkan mi dakar te de:gilts delke. fondetsu kerugadorasu meltran
 

4 Octubre 2015 04:53
kafetzou - Bandeja de Entrada

marialujan1
Cantidad de envíos: 9
Muy agradecida
 

29 Septiembre 2015 23:21

marialujan1
Cantidad de envíos: 9
Correcto
 

28 Agosto 2015 16:40
Traducción - Ser quien soy.

zuryasse
Cantidad de envíos: 1
Hola Lilian, si "Ser la que soy yo" es correcto, supongo que "Ser quien soy" también, no sé, es para una amiga y así me lo pasó.
Tu sabes Hindi?

Saludos
Zury
 

19 Julio 2015 22:16

nacho777
Cantidad de envíos: 3
He estudiado el método ASSIMIL inglés sin esfuerzo y el perfeccionamiento y también el curso definitivo de Vaughan, estoy por estudiar los fascículos de la BBC qué más puedo estudiar? también quiero empezar con francés...¿alguien me ayuda?
 

19 Julio 2015 22:13

nacho777
Cantidad de envíos: 3
Podrías estudiar con el método ASSIMIL es muy bueno. nachitobermudez@hotmail.com
 

19 Julio 2015 22:11

nacho777
Cantidad de envíos: 3
Hola, necesito traducir al inglés, ¿alguien me ayuda?
 

22 Diciembre 2014 06:16
Traducción - La niña

darien23
Cantidad de envíos: 2
hola vi que mi solicitud fue puesta es espera falta solo la traduccion al español
 

27 Noviembre 2014 16:14

albs
Cantidad de envíos: 1
tengo realmente mucha ganas de verte aunque no logro nunca organizarme. Espero lograrlo cuanto antes para hacerme perdonar
 

26 Mayo 2014 07:39
Traducción - Medidores de juegos

zaidita
Cantidad de envíos: 38
Ok, no hay problema.
Pueden dejar "besar los omóplatos" y la otra traducción como "de su elección".
 

22 Mayo 2014 18:17
Traducción - Medidores de juegos

acrobata
Cantidad de envíos: 11
No lo veo claro... ¿Por qué insistir en "abrazar" en lugar de en "besar"? ¿Por qué iba alguien a decir omóplatos en lugar de espalda, cuando está jugando en directo (y no escribiendo ninguna poesía)?

Me resulta muy evidente que "embrasser = besar" y "omoplates = omóplatos". Si la traducción literal tiene sentido, ¿por qué deberíamos alterarla? La frase se pronuncia en un juego de prenda, y ahí tiene todo el sentido y toda la lógica del mundo decir "Ahora te toca darle un beso en los omóplatos".

Además, diría que Tiroly ya se ha pronunciado a favor de este significado...
 

22 Mayo 2014 01:14

acrobata
Cantidad de envíos: 11
Ups, allá voy!
 

22 Mayo 2014 00:42
Traducción - Medidores de juegos

acrobata
Cantidad de envíos: 11
Ok Lilian por el tema de los mensajes, gracias por la aclaración.

Respecto a las traducciones, ahí van mis ideas.

1) Si queremos ser fieles al sentido de "Lucie imite le Pokémon de son choix" y "Amory chante une chanson du film d’animation de son choix" hay que observar que a Lucie y Amory les están dando libertad de elección. De manera que el significado es "Lucie imita al Pokémon que quiera" y "Amory canta una canción de una pelíc. de animación que quiera". Si usamos "favorito/preferido" entonces añadimos un matiz nuevo a las frases: una cosa es cantar lo que quieras (podrías incluso cantar una canción que odiases o te resultara ridícula), y otra cantar tu canción favorita...

2) Y "Besar los omóplatos" sí tiene sentido cuando conocemos el contexto en el que se pronuncia: un juego de prenda! Tiroly lo ha dejado claro: "ce sont des phrases pour des jeux de gages".

Saludos
 

20 Mayo 2014 12:53
Traducción - Medidores de juegos

acrobata
Cantidad de envíos: 11
Hola Zaidita, siguiendo el hilo del post, ya se ve que tú respondiste a Estrella. Fue Lilian Canale la que me llamó la atención a mi errróneamente pues yo no había comentado en francés...
En fin, al final resulta a Tiroly le iba mejor en francés, ja, ja, ja!
 

20 Mayo 2014 00:57
Traducción - Medidores de juegos

zaidita
Cantidad de envíos: 38
Yo respondí en francés al comentario hecho por Estrella.
 

20 Mayo 2014 00:56
Traducción - Medidores de juegos

acrobata
Cantidad de envíos: 11
Hola Lilian Canale, mi respuesta fue en "español". Quizá me confundiste con Zaidita...?
Saludos
 
1