Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
.     .


Nuevos mensajes en todos los idiomas

Resultados 1 - 20 de aproximadamente 20
1
Autor
Mensaje

17 Mayo 2008 14:53
Inglés Traducción - nur

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 494
merhaba muge,
farkındamısın, 1 haftadan beri, eksik yapmış olduğun bu çeviriyi tartışıyoruz, ama sen bu olayda yoksun gibi davranıyorsun, fikrini sunmaya bile tenezül etmiyorsun. böyle basit bir çeviri için, bukadar uzun zaman harcamak ve hala neticelendirememek, boşa zaman tüketmektir bana göre.
şunu bilmende yarar var, ilk gün çevirini reddedebilirdim, yapmadım; dili geliştirmek istediğini yazmıştın, ben de şans tanıdım...ve üstelik fransızcaya çeviri için kaydın olmadığı halde. lütfen, sana olan iyi niyetimi bitirmeden gerekli düzeltmeler ile ilgilen arkadaşım, aksi halde çevirini reddetmek zorunda kalacağım, bilgin olsun!
bu uyarım sadece bu değil, tüm tartışılan çevirilerin için geçerlidir!
iyi günler dilerim.
 

17 Mayo 2008 14:38

pias
Cantidad de envíos: 2675
Pia,
ändrar även här: "hoppas att du har det bra." till "hoppas at du har det mysigt".

Ok?
 

17 Mayo 2008 14:36

italo07
Cantidad de envíos: 297
"wirklich" means "really" and not "muito"
 

17 Mayo 2008 14:33

ΒΑΛΑΝΤΗΣ
Cantidad de envíos: 1
Thank you for correction Lilian Canale. I appreciate people who help me to see my mistakes.
 

17 Mayo 2008 14:32
Sueco Traducción - Ha det mysigt

pias
Cantidad de envíos: 2675
Pia,
fick ett svar av frodekja i min "inkorg" och hans förslag är: "Ha det mysigt". Jag ändrar det och hoppas att du inte misstycker.

 

17 Mayo 2008 14:47

turkishmiss
Cantidad de envíos: 941
It's the Portuguese who says to the police.
May be I should put "a policia" at the end of the sentence?
 

17 Mayo 2008 14:37

ali84
Cantidad de envíos: 145
Hej hej
Jag ska ta akademisk examen om en vecka och i min uppsats finns också en sammanfatning på svenska.. Kan någon var så snäll att läsa och justera den? Den är omkring 1 och halv - 2 sidor med sättlinje 1,5, handlar om undertexer.
Tack

Alice
 

17 Mayo 2008 14:30
Turco Traducción - Selam

mygunes
Cantidad de envíos: 302
merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örenk verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.

Teşekkürler.
 

17 Mayo 2008 14:30

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 930
Is it the police who say something to the portuguese, or the opposite?
 

17 Mayo 2008 14:27

isola
Cantidad de envíos: 2
Doesn´t "tar ut" mean something like "wyjąć"? It´s just my suggestion...
 

17 Mayo 2008 14:27

dexx87
Cantidad de envíos: 12
Mislim na tebe. Nadam se da ćeš uskoro doći u Francusku. Pozdrav. Ljubim te.
 

17 Mayo 2008 14:24

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 930
O que diz a polícia a um Português que em 7 de Junho vê um Turco escalar o muro exterior do estádio de Genebra?

 

17 Mayo 2008 14:18
Polaco Traducción - Egzorcyzm

isola
Cantidad de envíos: 2
1. Manche Ausdrücke (Rosenkranz=Różaniec, die Wenigsten=nieliczni, die Saublöden=kretyni/głupcy usw.) sind nicht ganz zutreffend übersetzt worden.
2. Lateinische Ausdrücke sind auch nicht meine Stärke, aber es gibt den Ausdruck: "Oto jestem - rzekl Bog" ("Hier bin ich - sagt Gott".

Ich bin hier neu und es waren nur ein paar kleine Vorschläge meinerseits...

Viele Grüße von Isola
 

17 Mayo 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 494
merhaba deniz
aramıza hoşgeldin.
francky'nin sana iletmemi istediği şudur: bilgin olsun ki, her sefer için sadece bir dil kaynak dil olarak kabul edilir, dolayısıyla taleplerini buna göre düzenlemelisin. şu an için kendisi gerekli değişiklikleri yapmış, hatta bu metnin ingilizce anlamını yazmış ki belki hızlıca sen bile çevirebilirsin türkçesi 'birbirimizi tanıyormuyuz' dir. kolay gelsin

have a nice day, Francky!
 

17 Mayo 2008 14:15

Francky5591
Cantidad de envíos: 5727
I'm wondering if this Spanish text should have been translated, as it seems it is not correct and quite loose as well. What is it supposed to mean? "toi aussi tu vois mal"? ou qqchose commeça? (mon espagnol n'est pas bon du tout, désolé)
 

17 Mayo 2008 14:14

frodekja
Cantidad de envíos: 8
vergessen betyr å glemme, men elefanten savner. at savne er lik zu verpassen
 

17 Mayo 2008 14:09

frodekja
Cantidad de envíos: 8
videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet.
 

17 Mayo 2008 14:05
Neerlandés Traducción - about myself

kfeto
Cantidad de envíos: 475
thank you
 

17 Mayo 2008 14:03
Turco Traducción - about myself

merdogan
Cantidad de envíos: 447
not "to return", it is "to come"
 

17 Mayo 2008 14:03
Neerlandés Traducción - Dear Alberto

kfeto
Cantidad de envíos: 475
exhibition makes me think of men in long overcoats in parcs doing bad things....but ok
 
1