Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .


Bandeja de Entrada - jairhaas

Resultados 1 - 17 de aproximadamente 17
1
Autor
Mensaje

19 Octubre 2009 01:16  

forskare16.bibeln
Cantidad de envíos: 1
tack så mycket för hjälpen ,,ha det bra.
 

24 Octubre 2009 18:51  

Coldbreeze16
Cantidad de envíos: 236
Thanks a lot for your help. Cheers
Best regards
 

29 Octubre 2009 21:25  

tarinoidenkertoja
Cantidad de envíos: 113
I am not really an expert about this context, however if you think that "legal" would fit more , you can modify it.
 

25 Diciembre 2009 14:31  

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Ego sum Vox Libertatis, Lux Veritas lux mea.

= I am a Voice of Freedom, a Light of Truth is a light of mine.



 

29 Diciembre 2009 20:13  

Minny
Cantidad de envíos: 271
Hi Jairhaas,
re.: Do not occupy yourself with the problems of others. Be satisfied with your own.
Don´t you think that "content" is better than "satisfied" in this context?
 

31 Diciembre 2009 10:19  

Minny
Cantidad de envíos: 271
Der er en lille forskel, nemlig: be content with = være tilfreds med, nøjes med. Her er ment i originalteksten: nøjes med.
 

31 Diciembre 2009 11:32  

Minny
Cantidad de envíos: 271
satisfied = tilfreds med, overbevist om.
Efter min mening ligger der en vis ydmyghed i "content". Men jeg er ikke ekspert! :-)
 

28 Enero 2010 17:41  

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Zloty's!!! How nice! Hehe! In Polish it would be "tysiące złotych" (thousand of zloty's)...

Yes, I love the side too. Amazing miracle in our extremely mercenary world!!! Real volunteers! I'm proud I can be one of them.
 

4 Febrero 2010 17:14  

MariTyss
Cantidad de envíos: 1
hey du oversettet en tekst for meg på hebraisk. dette skal være en tattoo,som jeg skal ha lodrett. kunne du skrevet det igjen nedover på hebraisk? :

you have the right to decide your own destiny
 

5 Febrero 2010 22:22  

milkman
Cantidad de envíos: 773
הצטרפת לצוות שלנו? כל הכבוד! ברוך הבא!
 

7 Febrero 2010 18:57  

Minny
Cantidad de envíos: 271
Sorry, "Verden"
 

17 Febrero 2010 09:27  

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
"Man is strong when he has what he desires."
 

19 Febrero 2010 13:56  

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Hi

1. They all go to the same place - all are (made) of the soil and all go back in the soil.

2. Don't succumb to the evil, but fight evil with good.
 

12 Marzo 2010 01:03  

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Hi jairhaas

Your Danish translation needs some edits. Read the Danish messages beneath and correct it according to them. If you login and don’t do that, it will be rejected immediately.

Thanks
 

12 Marzo 2010 16:24  

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hi jairhass. You have logged in today at. 15.20 pm, but haven't edited your translation, though we have asked you to do it several times. Have to reject your translation.
 

5 Junio 2010 08:01  

ミハイル
Cantidad de envíos: 275
Thank you for having helped me.
I would like you to help one more time because you are native speaker of hebrew language.

Please see my request...
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_263658.html
 

18 Junio 2011 22:19  

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Hi jairhaas

maybe you are right, but I corrected "antik" to "forhistorisk" because it sound better and according to "ordbogen.dk" ancient is translated as "gammel" "forhistorisk" "gammeldags" "oldgammel" "oldtids-"....

and "Gyldendals Røde Ordbog" translate ancient as "ældgammel" "fra gammel tid" "oldnordisk"

Not a word about antik

But is you wish we can ask Lene to check the translation
 
1