Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
.     .


Viimeinen viesti - Suomi

Tulokset 1 - 20 noin 20
1
Kirjoittaja
Lähetä

7 Elokuu 2008 17:59

pias
Viestien lukumäärä: 3911
riina,

Sinun käännöspyyntösi poistettiin, koska se rikkoi sääntö(j)ä, jo(t)ka on toistettu alla. Olet hyväksynyt säännöt, kun lähetit tekstisi asianmukaiselle sivulle:

[1] EI NIMIEN “KÄÄNTÄMISTÄ”. Cucumis.orgissa ei enää hyväksytä nimien kääntämistä, paitsi osana pitempää tekstiä, jonka pääasiallinen tarkoitus ei ole nimen kääntäminen.

[4] EI YHTÄ SANAA TAI ERILLISIÄ SANOJA. Cucumis.org ei ole sanakirja, ja yhden tai erillisten sanojen käännöspyynnöt voidaan hyväksyä vain silloin, kun pyynnölle on sen kommenteissa annettu hyvä syy.

Parhain terveisin,
 

1 Elokuu 2008 13:19

Harmattan
Viestien lukumäärä: 10
Hei Maribel,

Hyviä huomioita! Editoin korjaukset käännökseen.
 

1 Elokuu 2008 11:59

Maribel
Viestien lukumäärä: 722
Vähän korjattavaa/mietittävää:
-otsikossa oleva on yhdyssana
-ei pilkkua toivotuksessa ennen nimeä
-makuasia "voimia" vai "voimaa" (minä sanoisin voimaa)
-"kaiki unelmasi" on kai monikko, joten "käyköön" ja "saakoon" pitäisi olla monikossa
-"Haleja" ei oikein sovi muuten niin kovin viralliseen tekstiin, ihan normaali yleiskielen muoto olisi parempi
 

6 Elokuu 2008 18:47

Donna22
Viestien lukumäärä: 17
Viesti poistettu
 

25 Heinäkuu 2008 23:00

Harmattan
Viestien lukumäärä: 10
Changed to "close-by-steering casing".
 

24 Heinäkuu 2008 15:46

avianja
Viestien lukumäärä: 9
Hei!
Ehkä "olen norjalainen poika" ja tuo ehdottamasi
"kysy ihmeessä" sopisivat paremmin?
 

24 Heinäkuu 2008 15:44

avianja
Viestien lukumäärä: 9
Translitteroida on parempi!
Oho, mistä tuo kohdan 5 otsikko ilmestyi tuonne alkuperäiseen versioon? Enkö todellakaan huomannut sitä aluksi... Miten sen kääntäisi..."Teksti on lähetettävä alkuperäisessä kirjoitusasussaan kaikkine väli-, korostus- ja erikoismerkkeineen"?
 

24 Heinäkuu 2008 14:40

avianja
Viestien lukumäärä: 9
Hei!
Enpä tuota huomannut, mutta nyt ymmärrän asian ja muutin
sen käännökseen! Onhan niitä todellakin monenlaisia merkkejä monissa tarkoituksissa eri kielten kirjaimissa.
 

21 Heinäkuu 2008 14:18

avianja
Viestien lukumäärä: 9
1 muutan nämä kohdat

2 ei moninkertaisia käännöspyyntöjä?

3 tekstissä esiintyviä oleellisia sanoja olisi minusta paras

4 muutan tämän, erillinen on parempi

5 olisiko painomerkit parempi?

6 muutan nämä


 

17 Heinäkuu 2008 15:39

dunya_guzel
Viestien lukumäärä: 29
Cinderella θα σου μεταφράσω αυτό που έγραψα στα γαλλικά διότι απ'ότι είδα στο προφίλ σου δεν μιλάς γαλλικά και πρέπει να απολογηθώ για το σχόλιό μου. Κατά την γνώμη μου αυτή η μετάφραση είναι λανθασμένη επειδή στα ελληνικά το "να ξαναπλαγιάσουμε" έχει ερωτικό υπονοούμενο που δεν υπάρχει στην γαλλική πρόταση η οποία είναι ουδέτερη. Πιο σωστό είναι το "Ανυπομονώ να έρθει το βράδυ να ξαπλώσουμε" κι ας χάσουμε την επανάληψη του γαλλικού "re".
 

15 Heinäkuu 2008 18:25
Käännös - Ongelma

hegedaa
Viestien lukumäärä: 1
Viesti poistettu
 

15 Heinäkuu 2008 18:24
Käännös - prequel

hegedaa
Viestien lukumäärä: 1
fuck you then
 

10 Heinäkuu 2008 09:13
Käännös - prequel

Francky5591
Viestien lukumäärä: 6266
hey, where did you got the Finnish version casper?
 

10 Heinäkuu 2008 09:11
Käännös - prequel

Francky5591
Viestien lukumäärä: 6266
Thanks Galka!

Hello hegedaa, Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the proper page:


[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good reason has been given in the request comments.



Best regards,
 

6 Heinäkuu 2008 12:49
Käännös - Sääntö nro 4

avianja
Viestien lukumäärä: 9
"Cucumis.org ei ole sanakirja, ja yhden tai yksittäisten sanojen käännöspyynnöt voidaan hyväksyä vain silloin, kun..."
Näin olisi varmaan parempi?
 

23 Kesäkuu 2008 11:53
Käännös - moi

Francky5591
Viestien lukumäärä: 6266

12 Kesäkuu 2008 21:20
Käännös - Olet oikea typerys!

iinakuu
Viestien lukumäärä: 1
Niin - vaikea sanoa, kun ei tiedä millä mielellä asia halutaan sanoa! 'Typerys' tuli ensimmäisenä mieleen, mutta olet oikeassa että asiayhteydestään riippuen, se voisi olla myös lievempi ilmaisu. Olen asunut Britanniassa ison osan elämästäni ja jos sanoisin jollekin että 'you're a fool', tarkoittaisin typerystä, jos haluaisin tarkoittaa höpsöä tai hassua, sanoisin 'you're silly' tai 'funny'.
 

12 Kesäkuu 2008 13:29

Cerena
Viestien lukumäärä: 22
Olet oikeassa. Tulkitsin vain asian väärin.
 

10 Kesäkuu 2008 15:28

Cerena
Viestien lukumäärä: 22
Tein mainitsemasi muokkaukset. Enpä olekaan ennen tullut ajatelleeksi, että kaksoispisteen jälkeen tulee genetiivi (tai sitten se on vaan jo päässyt unohtumaan).
 

8 Kesäkuu 2008 19:00
Käännös - Rekrytering

Cerena
Viestien lukumäärä: 22
Hej Pia,
jag hoppas att det ser bättre ut nu med "utförlig"?
 
1