| | |
| | 7 Elokuu 2008 20:52 |
|  FreyaViestien lukumäärä: 660 | "Calza" am găsit că poate fi şi "şosetă". În acest caz merge şi verbul acela "scaldare" = " a încălzi".
M-am gândit şi la exprimarea "gândurile care călătoresc liber" şi cred că este bună. Aveam în minte şi "gândurile care călătoresc nestingherite" sau "în voie"... |
| | 7 Elokuu 2008 20:41 |
| | I think it would be better this way:
sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me |
| | 7 Elokuu 2008 20:43 |
| | Smidarn: jag ska ta bort denna text, på grund av att det betyder ingenting alls på spanska. |
| | 7 Elokuu 2008 20:36 |
| | çevirinin nesi reddedilmiş anlayamadım diğer macarca çeviriler de beklemede... |
| | 7 Elokuu 2008 20:31 |
| | aradım - Trazio
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde-Ni tvog imena, ni tvoje slave nema na mestima gde sam te čekao, Trazio
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm..-
Moje srce zudi za tobom u petnaest minuta do sudnjeg dana…
Nadam se da sam bio od pomoci.
Puno pozdrava |
| | 7 Elokuu 2008 20:27 |
| | Finalmente la mia vita è iniziata. Sono molto felice,amore mio. Ti amo. |
| | 7 Elokuu 2008 20:22 |
| | "gaz" -> "ga nz"  |
| | 7 Elokuu 2008 20:20 |
|  pias Viestien lukumäärä: 3911 | kammak68,
Dit ønske om oversættelse er blevet fjernet, fordi det overtræder regler(ne) gengivet nedenfor, som du erklærede dig enig i, da du tilføjede din tekst til den rigtige side:
[4] INGEN ENKELTE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke et opslagsværk, og vil kun godtage forespørgsler om oversættelser af enkeltstående ord, hvis der bliver givet en god grund i forspørgslens kommentarfelt.
Venlig hilsen, |
| | 7 Elokuu 2008 19:52 |
| | |
| | 7 Elokuu 2008 19:51 |
| | |
| | 7 Elokuu 2008 19:51 |
|  FreyaViestien lukumäärä: 660 | Da, aşa-i, mă gândeam că poate fi luat şi ca adjectiv...  . Îmi suna cam ciudat "sunt ca gândurile care călătoresc liber", dar e ca la "apele curg lin" şi merge.
Da, "în mod liber" sau "nestingherite"...
 |
| | 7 Elokuu 2008 19:51 |
| | Hi Ian,
Could you manage this evaluation? I think it will be easy for you to do it.
Thanks |
| | 7 Elokuu 2008 19:47 |
| | "opiskele" is not possible! It should be "opiskella" |
| | 7 Elokuu 2008 19:42 |
| | I should wish the () are kept intact because it is an international way of expressing the regional code where the zero is left out when calling.
In addition to that, for your info: country code for Finland is 358 (and the international call code which is in use in your country should come before that or + in mobile phones).
(Another thing i wonder: why not use e-mail...i gave the address already in the translation where also the name of the band playing was mentioned, unfortunately i have forgotten that, sorry) |
| | 7 Elokuu 2008 19:39 |
| | brunofeto,
O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a(s) regra(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na página apropriada:
EVITE PEDIDOS DUPLICADOS. Antes de enviar seu texto para ser traduzido, por favor efetue uma busca usando algumas palavras relevantes do seu texto para saber se ele já foi traduzido no Cucumis.org. |
| | 7 Elokuu 2008 19:31 |
| | Ainakin englantiin ja saksaan verrattuna tästä puuttuu puolet.... |
| | 7 Elokuu 2008 19:30 |
| | Hi Milkman, good to see you back!
Well...this is not an unusual fact.
Actually some of our users want to check if their translation of a sentence is correct. They translate their own request and wait until it's validated by an expert. They "spend" their points making the request, but they have almost all them back by doing the translation. It's a "cheap" way to practise languages.
|
| | 7 Elokuu 2008 19:28 |
| | Hyvä - muuten, mutta käyvätköön ja saavatkoon ovat täysin tuntemattomia muotoja, ainakin minulle... korjaan vielä ne. |
| | 7 Elokuu 2008 19:26 |
| | Ovo je prevod na srpski i on se ocenjuje. Turski je u originalnom tekstu:
"Kıyamete çeyrek kala seni aradım
Ne kokun ne dokun var rüyalarımdan başka yerde
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm..."
Mozes li mi sad reci zasto smatras da prevod na srpski nije tacan? CC: fikomix |
| | 7 Elokuu 2008 19:22 |
| | Thank you Italo!
droppain,
Votre demande de traduction a été supprimée pour avoir ignoré la (les) règle(s) reproduite(s) ci-dessous, que vous avez approuvée(s) quand vous avez soumis votre texte sur cette page :
PAS DE MOTS ISOLÉS. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et acceptera seulement les demandes de traduction pour des mots isolés lorsqu’une bonne raison aura été donnée dans le commentaire de la demande.
|