Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Ajuda - Traducció

Uns consells

1 Et recomanem que tradueixis al teu idioma nadiu. Traduïu només al vostre idioma natal o a un idioma que parleu fluidament
2 Traduir bé és millor que traduir depressa
3 No traduiu paraula per paraula
4 Cal entendre el significat abans de traduir
5 Si no estàs segur del significat del text, et recomanem que no el tradueixis
6 Pots iniciar una discussió sobre la traducció o enviar un missatge personal a l'usuari que l'ha enviada per obtenir més detalls
7 No utilitzis eines de traducció automàtica
8 Tingues cura amb tots els detalls, la puntuació, les majúscules...
9 Tingues en compte que totes les traduccions seran avaluades per experts i administradors, el nombre de punts aconseguit per a cada traducció també dependrà de la teva qualificació mitjana en un llenguatge en concret

Possibles motius per a un rebuig

1 Traducció incompleta
2 Masses errors
3 Traducció en un idioma equivocat
4 Hi ha problemes en la puntuació, o bé en les majúscules i minúscules
5 Ús d'una eina de traducció automàtica
6 Feina barroera

Administrador - Expert

Aquí hi ha regles i consells específics per a experts i administradors
1 Totes les traduccions són avaluades per administradors i experts. Tenen drets addicionals però també responsabilitats addicionals. Sense la seva participació, no es podria validar cap traducció, és per això que se'ls recompensa amb punts de bonificació.
2 Administradors i experts, quan evalueu (valoreu, accepteu o refuseu) una traducció, guanyeu un 1 per cent del valor de la traducció, com a mínim, 1 punts, i com a màxim, 10 punts.
3 Pots trobar les últimes traduccions per avaluar fent clic a l'element corresponent del menú de l'esquerra. També pots accedir a les traduccions refusades per l'usuari que les ha demanat. Aquestes traduccions refusades seran estranyes però s'han d'avaluar en prioritat.
4 Abans d'acceptar una traducció, assegura't que sigui gairebé perfecta..
5 Primer de tot, la traducció ha de respectar el significat del text original. Ha d'estar escrita amb vocabulari ric per un traductor fluent en la parla.
6 La traducció ha de tenir la puntuació, les majúscules i minúscules del text original. Per exemple, si no hi ha cap punt al final de les frases al text original, no hi ha d'haver cap punt al text traduït.
7 La traducció ha de tenir en compte les regles específiques de l'idioma de destinació. Per exemple, en espanyol, el signe invers d'interrogació o exclamació abans d'una frase, o en japonès, on les frases acaben en "。" (no en ".") i no hi ha cap espai abans de la següent frase, etc...
8 Abans d'accpetar la traducció, verifica que no hi ha ningun comentari o una altra variant de la traducció a la traducció principal, perquè això pot fer malbé el radi en la quantitat de les significacions en diferents idiomes . Si es necessari, redacta i deixa els comentaris o traducció menys convenient al "Notes sobre la traducció" marge.

Refusar o editar?
1 Tingues en compte la quantitat de treball realitzat pel traductor. Si només hi ha unes quantes paraules per modificar o afegir un punt, et recomanem que editis la traducció i l'acceptis. No obtindràs cap punt per editar-la però obtindràs punts cada vegada que acceptis o refusis una traducció.
2 Quan hi hagi massa errors, mira el perfil del traductor. Si el traductor és nou a Cucumis.org, envia-li un missatge personal que inclogui les raons del refús.
3 Quan no n'estiguis segur, et recomanem que iniciïs una discussió sobre la traducció per demanar ajuda als altres membres.